>



翻译公司
   
  关于我们
  翻译实力

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

首页 > 关于成都博雅翻译 > 翻译资料
翻译公司
翻译公司

中华人民共和国价格管理条例(中英对照)
2005年8月15日  作者:老西  成都译网-成都翻译网-成都翻译公司  浏览选项:    本文已被浏览 1811 次
中华人民共和国价格管理条例

Regulations of the PRC on Price Control

    第一条 为了贯彻执行国家的价格方针、政策,加强价格管理,保持市场价格的基本稳定,安定人民生活,保障经济体制改革的顺利进行,促进社会主义有计划商品经济的发展,制定本条例。

Article 1 These Regulations are formulated to implement State price guidelines and policies, tighten price control, maintain the basic stability of market prices, ensure the smooth implementation of economic reform and improve the development of a socialist planned commodity economy.

    第二条 价格管理应当在保障国家利益的前提下,保护生产者、经营者和消费者的合法经济利益,正确处理中央、地方、部门、企业相互之间的经济利益关系。

Article 2 As long as State interests are protected, price control efforts shall safeguard the legitimate economic interests of producers, sellers and consumers and enable the correct handling of economic interests among the central government, local governments, departments and enterprises.

    第三条 国家对价格管理采取直接管理和间接控制相结合的原则,实行国家定价、国家指导价和市场调节价三种价格形式。

Article 3 The State shall adopt the principle of combining direct price administration and indirect price control, whereby three types of prices, namely a State stipulated price, a State guided price and a market adjusted price, are implemented.

    第四条 国家对价格工作实行统一领导、分级管理。

Article 4 The State shall implement a system of uniform leadership and graded control with regard to price control matters.

    各级人民政府物价管理机关(以下简称物价部门),各级人民政府有关业务主管部门以及企业、事业单位价格管理机构和人员,应当严格遵守国家价格法规和政策,做好价格管理和监督工作。

Commodity price control organizations, (hereinafter referred to as commodity price departments) of people's governments at the various levels, the competent departments of people's governments at the various levels, as well as price control organizations and employees of enterprises and public institutions shall strictly abide by State laws, regulations and policies on prices and shall effectively conduct price control and supervision.

第二章 价格的制定和管理

CHAPTER II PRICE DETERMINATION AND PRICE CONTROL

    第五条 本条例所指的价格包括:

Article 5 Prices referred to in these Regulations include:

    (一)各类商品的价格;

(i) various commodity prices;

    (二)各种经营性服务的收费标准(以下简称收费标准)。

(ii) rates of fees for various service items (hereinafter referred to as service fee rates).

    第六条 商品价格构成包括生产商品的社会平均成本、税金、利润以及正常的流通费用。

Article 6 The price of a commodity shall be made up of the average production cost of the commodity, as well as tax, profits, and normal circulation costs.

    第七条 制定、调整实行国家定价和国家指导价的商品价格,应当接近商品价值,反映供求状况,符合国家政策要求,并且遵循下列原则:

Article 7 The determination and adjustment of the price of a commodity which is subject to State stipulated prices or State guided prices shall be approximately the same as the value of the commodity, and shall reflect supply and demand conditions, meet State policy requirements and comply with the following principles:

    (一)各类商品价格应当保持合理的比价关系;

(i) maintain a reasonable relative price relationship between the various commodity prices;

    (二)应当有明确的质量标准或者等级规格标准,实行按质定价;

(ii) provide explicit quality levels or grade criteria and implement quality pricing;

    (三)在减少流通环节、降低流通费用的前提下,实行合理的购销差价、批零差价、地区差价和季节差价。

(iii) implement reasonable purchase and sale price differentials, wholesale and retail price differentials, regional price differentials and seasonal price differentials, on the precondition of a reduction of the number of marketing stages through which goods must pass and a reduction of costs incurred in this circulation of goods.

    第八条 国家定价是指由县级以上(含县级,以下同)各级人民政府物价部 门、业务主管部门按照国家规定权限制定的商品价格和收费标准。

Article 8 State stipulated prices refer to commodity prices and service fee rates determined by the commodity price departments and the competent departments of the various people's governments at county level and above in accordance with their area of jurisdiction as stipulated by the State.

    国家指导价是指由县级以上各级人民政府物价部门、业务主管部门按照国家规定权限,通过规定基准价和浮动幅度、差率、利润率、最高限价和最低保护价等,指导企业制定的商品价格和收费标准。

State guided prices refer to commodity prices and service fee rates determined by enterprises within the guidelines prescribed by the commodity price departments and the competent departments of the various people's governments at county level and above in accordance with their area of jurisdiction as stipulated by the State, through the setting of a fundamental price fluctuation range, a rate differential, a profit rate, a ceiling price and a minimum reserve price.

    市场调节价是指由生产者、经营者制定的商品价格和收费标准。

Market adjusted prices refer to commodity prices and service fee rates determined by producers and sellers.

    第九条 实行国家定价、国家指导价的商品分工管理目录、收费项目分工管 理目录,由国家物价部门和国家物价部门授权省、自治区、直辖市人民政府物价部门制定、调整。

Article 9 A list of commodities and service fee items which are subject to division of control and under State stipulated pricing and State guided pricing shall be formulated and adjusted by the State commodity price department and provincial, autonomous region and directly administered municipal commodity price departments designated by the State commodity price department.

  第十条 制定、调整商品价格和收费标准,必须按照国家规定的权 限和程序执行。任何地区、部门、单位和个人,都不得超越权限擅自制定、调整商品价格和 收费标准。

Article 10 Assessment and adjustment of commodity prices and service fee rates shall be conducted in accordance with their area of jurisdiction and the procedures as stipulated by the State. No regional department, unit or individual shall exceed its jurisdiction by determining or adjusting commodity prices or service fee rates without authorization.

  第十一条 国务院有关业务主管部门、地方各级人民政府应当掌握市场商品价格信息,通过国营工商企业、物资供销企业、供销社组织货源,参与市场调节,平抑市场商品价格。在市场调节价格出现暴涨暴落时,物价部门可以在一定时期内对部 分商品价格规定最高限价、最低保护价和提价申报制度。

Article 11 The relevant State Council departments in charge and the various local people's governments shall keep informed on market commodity prices and shall, through organizing supplies from State-run industrial and commercial enterprises, commodity supply enterprises and supply and marketing co-operatives, participate in market adjustment and the control of market commodity prices. When market-adjusted commodity prices undergo sharp rises or falls, the commodity price departments may set a maximum and minimum reserve price for fixed commodities for a certain period of time and may implement a price rise application system.

  第十二条 物价部门应当对城乡集贸市场和个体工商户的价格加强管理和监督。

Article 12 The commodity price departments shall strengthen control and supervision of prices of urban and rural markets and individual household industrial and commercial operations.

    第十三条 国家物价部门在价格管理方面履行下列职责:

Article 13 The State commodity price department shall perform the following duties in areas of price control:

    (一)研究拟订国家的价格方针、政策、计划和改革方案,经国务院批准后组织实施;

(i) research and draft State price guidelines, policies, plans and reform programmes and organize the implementation of such items following their approval by the State Council;

    (二)研究拟订价格法规草案;

(ii) research and draft laws and regulations on prices;

    (三)负责全国的价格管理和综合平衡工作;

(iii) take responsibility for the control and overall balancing of prices throughout the country;

    (四)按照价格管理权限,规定商品和收费的作价原则、作价办法,制定、调整分管的商品价格和收费标准,重要的商品价格和收费标准的制定、调整,应当会商国务院有关业务主管部门后报国务院批准;

(iv) outline guidelines and methods for commodity and service fee pricing, determine and adjust commodity prices and service fee rates which are subject to a division of control and, in the cases of determining or adjusting key commodity prices or service fee rates, discuss details with relevant State Council departments in charge and subsequently submit the proposal to the State Council for approval;

    (五)指导、监督国务院业务主管部门和省、自治区、直辖市人民政府的价格工作,检查、处理违反价格法规和政策的行为(以下简称价格违法行为);

(v) guide and supervise the relevant State Council departments and provincial, autonomous region and directly administered municipal people's governments in respect of price matters and investigate and deal with acts violating price laws, regulations and policies (hereinafter referred to as illegal pricing acts);

    (六)协调、处理国务院业务主管部门之间,省、自治区、直辖市之间,国务院业务主管部 门与省、自治区、直辖市之间的价格争议;

(vi) mediate and settle price disputes between the relevant State Council departments, between provincial, autonomous region or directly administered municipal people's governments and between the relevant State Council departments and provincial, autonomous region or directly administered municipal people's governments;

  (七)建立全国价格信息网络,开展价格信息 服务工作;

(vii) establish a national price information network and develop price information services;

    (八)国务院赋予的其他职责。

(viii) perform other duties designated by the State Council.

    第十四条 国务院业务主管部门在价格管理方面履行下列职责:

Article 14 The relevant State Council departments shall perform the following duties in areas of price control:

    (一)负责组织、监督本系统、本行业贯彻执行国家的价格方针、政策和法规;

(i) organize and supervise the implementation of State price guidelines, policies, laws and regulations within the system and industries concerned;

    (二)按照价格管理权限,规定商品和收费的作价原则、作价办法,制定、调整分管的商品价格和收费标准;

(ii) outline the guidelines and methods of commodity and service fee pricing in accordance with their jurisdiction on price control, and determine and adjust commodity prices and service fee rates which are subject to division of control;

    (三)组织、监督本系统、本行业执行规定的商品价格和收费标准;

(iii) organize and supervise the implementation of stipulated commodity prices and service fee rates within the system and industries concerned;

    (四)指导本系统、本行业价格工作,协调、处理本系统、本行业内的价格争议,协调物价检查机构查处价格违法行为;

(iv) guide its respective system and industries in price matters, mediate and settle price disputes which occur therein, and assist the commodity price surveillance organs to investigate and deal with illegal pricing acts;

    (五)对国家物价部门管理的商品价格和收费标准提供有关资料,提出价格调整方案;

(v) provide information and price adjustment proposals relevant to commodity prices and service fee rates for items which are subject to control by the State commodity price department;

    (六)建立本系统、本行业的价格信息网络,开展价格信息服务工作。

(vi) establish a price information network within its respective system and industries and develop price information services.

    第十五条 省、自治区、直辖市人民政府物价部门在价格管理方面履行下列职责:

Article 15 The commodity price department of a provincial, autonomous region or directly administered municipal people's government shall perform the following duties in areas of price control:

    (一)贯彻执行国家的价格方针、政策和法规;

(i) implement State price guidelines policies, laws and regulations;

    (二)组织、监督有关部门实施国家物价部门和国务院业务主管部门制定的商品价格和收费 标准;

(ii) organize and supervise the units concerned to implement commodity prices and service fee rates as stipulated by the State commodity price department and the relevant State Council departments;

    (三)负责本地区的价格管理和综合平衡工作,会同有关部门拟订本地区价格计划草案,经批准后组织实施;

(iii) be responsible for the control and overall balancing of prices for the local region and consult with the relevant departments concerning the drafting of a price plan for the local region and organize its implementation, subject to its approval;

    (四)按照价格管理权限,规定商品和收费的作价原则、作价办法,制定、调整分管的商品价格和收费标准,重要的商品价格和收费标准应当报省、自治区、直辖市人民政府批准,并报国家物价部门和国务院有关业务主管部门备案;

(iv) outline the guidelines and methods of commodity and service fee pricing in accordance with its area of jurisdiction on price control, determine and adjust commodity prices and service fee rates which are subject to division of control and, in the case of key commodity prices or service fee rates, submit details to a provincial, autonomous region or directly administered municipal people's government for approval and filing with the State commodity price department and the relevant State Council departments;

    (五)指导、监督同级业务主管部门、下级人民政府以及本地区内企业、事业单位的价格工作,检查、处理价格违法行为;

(v) guide and supervise the relevant departments at the same level, the lower level people's governments and local enterprises and public institutions and investigate and deal with illegal pricing acts;

    (六)协调、处理本地区内的价格争议;

(vi) mediate and settle price disputes within the local region;

    (七)建立本地区价格信息网络,开展价格信息 服务工作;

(vii) establish a local price information network and develop price information services;

    (八)省、自治区、直辖市人民政府赋予的其他职责。

(viii) perform other duties designated by provincial, autonomous region or directly administered municipal people's governments.

    第十六条 省、自治区、直辖市人民政府业务主管部门和市、县人民政府的物价部门、业务主管部门的价格管理职责,由省、自治区、直辖市人民政府参照本章的有关条款规定。

Article 16 Regulations on price control duties for the relevant departments of provincial, autonomous region and directly administered municipal people's governments, commodity price departments and the relevant departments of county people's governments shall be formulated by provincial, autonomous region and directly administered municipal people's governments with reference to the relevant provisions of this Chapter.

第四章 企业的价格权利和义务

CHAPTER IV ENTERPRISE RIGHTS AND OBLIGATIONS

    第十七条 企业在价格方面享有下列权利:

Article 17 An enterprise shall have the right to:

    (一)对实行国家指导价的商 品和收费项目,按照有关规定制定商品价格和收费标准;

(i) set commodity prices and service fee rates for commodities and service items which are subject to State guided prices, in accordance with the relevant regulations;

    (二)制定实行市场调节价的商品价格和收费标准;

(ii) set and implement market adjusted commodity prices and service fee rates;

    (三)对经有关部门鉴定 确认、物价部门批准实行优质加价的产品,在规定的加价幅度内制定商品价格,按照规定权限确定残损废次商品的处理价格;

(iii) following confirmation by the relevant department and approval by the commodity price department, set commodity prices in accordance with the stipulated range of price increases and determine within its jurisdiction, discount prices for damaged and substandard products;

    (四)在国家规定期限内制定新产品的试销价格;

(iv) determine the price of products on trial sale within its area of jurisdiction as stipulated by the State;

    (五)对实行国家定价、国家指导价的 商品价格和收费标准的制定、调整提出建议。

(v) provide advice on determining and adjusting commodity prices and service fee rates for items which are subject to State stipulated pricing or State guided pricing.

    第十八条 企业在价格方面应当履行下列义务:

Article 18 An enterprise shall be obliged to:

    (一)遵照执行国 家的价格方针、政策和法规,执行国家定价、国家指导价;

(i) observe State price guidelines, policies, laws and regulations when implementing State stipulated prices and State guided prices;

    (二)如实上报实行国家定价、国家指导价的商品和收费项目的有关定价资料;

(ii) provide factual information on the pricing of commodities and service fee items which are subject to the implementation of State stipulated prices or State guided prices;

    (三)服从物价部门的价格管理,接受价格监督检查,如实提供价格检查所必需的成本、账簿等有关资料;

(iii) comply with price control measures implemented by the commodity price departments, accept price surveillance and make available relevant factual information, such as costs and account books, if required for price surveillance investigations;

    (四)执行物价部门规定的商品价格和收费标准的申报、备案制度;

(iv) implement an application and record filing system for commodity prices and service fee rates, as stipulated by the commodity price departments;

    (五)零售商业、饮食行业、服务行业等,必须按照规定明码标价。

(v) use price labels in accordance with regulations in areas such as commercial retail sectors, catering industries and service industries.

    第十九条 事业单位、个体工商户在价格方面的权利和义务,参照本条例第十七条、第十八条的规定执行。

Article 19 The rights and obligations of a public institution or an individual industrial or commercial household operation in the area of prices shall be implemented with reference to the provisions of Articles 17 and 18 of these Regulations.

    第二十条 各级物价部门的 物价检查机构,依法行使价格监督检查和处理价格违法行为的职权。对同级人民政府业务主管部门、下级人民政府以及本地区内的企业、事业单位和个体工商户执行价格法规、政策进行监督检查。

Article 20 Price surveillance organs of the commodity price department at the various levels shall have the authority to perform, in accordance with the law, price supervision and investigation and to handle illegal pricing acts, and shall supervise and examine the relevant departments of the people's governments at an equivalent level, lower level people's governments and enterprises, public institutions and individual industrial and commercial household operations within the local region with regard to the implementation of price laws, regulations and policies.

    第二十一条 物价检查机构受上级物价检查机构的业务指导。地方各级物价检查机构主要负责人的任免,应当事前征得上一级物价部门的同意。

Article 21 A commodity price surveillance organ shall be guided in its operations by a higher level commodity price surveillance organ. The appointment or replacement of key officials of local commodity price surveillance organs at the various levels shall be subject to the consent of the higher level commodity price department.

    第二十二条 物价检查机构应当依靠和发动群众监督检查价格,协同工会和街道办事处组织职工价格监督站和群众价格监督站,开展群众性的价格监督检查活动。

Article 22 Commodity price surveillance organs shall rely on and mobilize the public into carrying out price surveillance and examinations, organize trade unions and neighbourhood organizations to establish employee price surveillance offices and consumer price surveillance offices, and organize public participation in price surveillance activities.

物价部门要发挥消费者协会监督价格的作用,依法查处消费者协会反映的价格违法行为。

Commodity price departments shall encourage consumer associations to play an active role in price surveillance and shall investigate and deal with illegal pricing acts reported by consumer associations, in accordance with the law.

    第二十三条 群众价格监督组织监督检查的重点,应当是同人 民生活关系密切的消费品价格和服务收费标准。

Article 23 Public price surveillance shall focus on the prices of consumer goods and service fee rates which are closely linked with the everyday life of the people.

    群众价格监督人员进行价格监督检查活动时,应当佩带标志,出示价格检查证。

A public price surveillance officer shall wear a badge and show a price surveillance certificate when carrying out price surveillance activities.

    第二十四条 地方各级人民政府应当加强对价格监督检查工作的领导,组织有关部门和社会有关方面人员定期或者不定期地对价格法规、政策的执行情况进行监督检查。

Article 24 Local governments at the various levels shall strengthen control of price surveillance and organize the relevant departments and relevant parties from the public to carry out both regular and irregular supervision and examination of the implementation of price laws, regulations and policies.

  第二十五条 工商行政管理、审计、财政、税务、公安、标准、计量以及银行等部门,应当积极配合物价检查机构做好价格监督检查和处理价格违法行为的工作。 

Article 25 The departments of industrial and commercial administration, auditing, finance, taxation, public security, standardization and weights and measures, as well as banks and other departments shall actively co-operate with the commodity price surveillance organs in order to carry out price surveillance and deal with illegal pricing acts effectively.

    第二十六条 对价格违法行为,任何单位和个人都有权检举揭发。物价检查机构应当为检举者保密,并按规定对检举揭发或者协助查处价格违法行为有功人员给予奖 励。

Article 26 Any unit or individual shall be entitled to reveal illegal pricing acts. Commodity price surveillance organs shall maintain the confidentiality of a party which reveals an illegal pricing act and shall, in accordance with regulations, issue an award to this party or to a party which contributes to the investigation of an illegal pricing act.

对群众价格监督组织中工作有成绩者,应当按规定给予奖励。

An award shall also be issued, in accordance with regulations, to any party which makes an outstanding contribution in the area of organizing public participation in price surveillance work.

    第二十七条 对检举揭发或者查处价格违法行为者进行打击、报复的,依法追究责任。

Article 27 A party which attacks or carries out revenge on a party which has revealed an illegal pricing act shall be pursued for any legal liability in accordance with the law.

    第二十八条 物价检查人员必须依法办事。对滥用职权、贪污受贿、徇私舞弊、玩忽职守的,依照国家有关规定给予处分;情节严重,构成犯罪的,由司法机关依法追究刑事责任。

Article 28 A commodity price surveillance officer shall perform his duties in accordance with the law. Disciplinary action shall be taken, in accordance with relevant State regulations, against an officer who abuses office powers, commits bribery and corruption, gives special favours to relatives and friends or neglects his duty and, in a serious case which constitutes a crime, criminal liability shall be pursued by the judicial organs in accordance with the law.

    第二十九条 下列行为属于价格违法行为:

Article 29 The following acts shall be considered to be acts of illegal pricing:

    (一)不执行国家定价收购、 销售商品或者收取费用的;

(i) failing to implement State stipulated prices when purchasing or selling commodities or charging a service fee;

    (二)违反国家指导价的定价原则,制定、调整商品价格或者收费标准的;

(ii) violating price guidelines for State guided prices when determining or adjusting commodity prices or service fee rates;

    (三)抬级抬价、压级压价的;

(iii) forcing grades or prices up or down;

    (四)违反规定将计划内生产资料转为计划外高价出售的;

(iv) violating regulations by selling production materials which are within the plan at a higher price which applies only to items outside the plan;

    (五)将定量内供应城镇居民 的商品按议价销售的;

(v) selling at a negotiable price rationed commodities which are supplied to urban and township residents;

    (六)违反规定层层加价销售商品的;

(vi) violating regulations by selling commodities at an excessive price made up through various distributors;

    (七)自立名目滥收费用的;

(vii) imposing indiscriminate charges for unauthorized items;

    (八)采取以次充好、短尺少秤、降低质量等手段,变相提 高商品价格或者收费标准的;

(viii) increasing commodity prices and service fee rates indirectly by means of substituting quality commodities with substandard commodities, giving short measures, lowering quality standards and other unacceptable means;

     (九)企业之间或者行业组织商定垄断价格的;

(ix) creating monopoly pricing by reaching an agreement between enterprises or industries;

    (十)不执行提价申报制度的;

(x) failing to abide by the application system which governs price increases;

    (十一)不按规定明码标价的;

(xi) failing to use price labels in accordance with the regulations;

    (十二)泄露国家价格机密的;

(xii) disclosing State price secrets;

    (十三)其他违反价格法规、政策的行为。

(xiii) performing any other act which violates price laws, regulations or policies.

    第三十条 对有前条行为之一的,物价检查机构应当根据情节按照下列规定处罚:

Article 30 Where any of the acts stated in the previous Article occur, the price surveillance organ shall, depending on the circumstances, impose the following penalties:

    (一)通报批评;

(i) issue a notice of criticism;

    (二)责令将非法所得退还购买者或者用户;

(ii) order the violator to return the illicit gains to the buyer or user;

    (三)不能退还的非法所得由物价检查机构予以没收;

(iii) confiscate any illicit gains that cannot be returned;

    (四)罚款;

(iv) issue a fine;

    (五)提请工商行政管理机关吊销营业执照;

(v) request the administration of industry and commerce to suspend the business license of the offender;

    (六)对企业、事业单位的直接责任人员和 主管人员处以罚款,并可以建议有关部门给予处分。

(vi) issue a fine to the person held directly responsible and the person in charge if the offender is an enterprise or a public institution, and recommend to the relevant department that certain administrative action is taken.

    以上处罚,可以并处。

These penalties may be imposed simultaneously.

    第三十一条 对拒缴非法所得或者罚款的,物价检 查机构可以按照有关规定通知其开户银行予以划拨。

Article 31 If an offender refuses to return the illicit gains or pay the fine, a commodity price surveillance organ may, in accordance with the relevant regulations, notify the bank of the offending party to transfer the amount due from the account.

对没有银行账户或者银行账户内无资金的,物价检查机构有权将其商品变卖抵缴。

 If the offender does not have a bank account or does not have the funds, the commodity price surveillance organ shall be entitled to sell commodities of the offender to pay the amount due.

    被处罚的单位和个体工商户,其退还或者被收缴的非法所得,应当抵减其结案年度的销售收 入或者营业收入。

The illicit gains of a penalized unit or individual which are returned or confiscated shall be deducted from the annual sales income or operating revenue for the year in which the case is settled. 

企业、事业单位的罚款应当在自有资金、预算包干经费或者预算外资金中支出。

An enterprise or public institution shall pay its fines from its own funds, all-in budget expenses or funds that are not included in the budget.

    第三十二条 被处罚的单位和个人对处罚决定不服的,可以在收到处罚通知之日起15日内,向上一级物价检查机构申请复议。

Article 32 A penalized unit or individual which does not agree with the penalty decision may, within 15 days of receiving notice of the penalty, apply to a higher level commodity price surveillance organ for reconsideration. 

上一级物价检查机构应当在收到复议申请之日起30日内作出复议决定。

The higher level commodity price surveillance organ shall issue a decision on the review within 30 days of receiving the review application. 

复议期间,原处罚决定照常执行。

The original penalty decision shall be implemented as usual during the period of reconsideration. 

申诉人对复议决定不服的,可以在收到复议通知之日起15日内,向人民法院起诉。

If the penalized party disagrees with the review decision, it may lodge an appeal with the People's Court within 15 days of receiving notice of the decision.

    第三十三条 国家物价部门对各级物价检查机构、上级物价检查机构对下级物价检查机构已经生效的处罚决定,如果发现确有错误,有权纠正或者责令重新处理。

Article 33 If a mistake is found to have occurred, the State commodity price department shall have the power over the various level commodity price surveillance organs to reverse a decision already in force, or to issue an order for a review and a higher level commodity price surveillance organ shall have the same right over a lower level commodity price surveillance organ.

    第三十四条 拒绝、阻碍物价检查人员依法执行职务的,由公安机关依照《中华人民共和国治安管理处罚条例》的规定予以处罚;情节严重,构成犯罪的,由司法机关依法追究刑事责任。

Article 34 In case of refusal to comply with or the hindering of a commodity price surveillance officer performing his lawful duty, a penalty shall be imposed by the public security organ, in accordance with the provisions of the Regulations of the People's Republic of China on Public Security Control and, in serious cases which constitute a crime, criminal liability shall be pursued by the judicial organs in accordance with the law.

    第三十五条 各级人民政府物价部门、业务主管部门及其工作人员违反价格管理权限、程序,制定、调整商品价格或者收费标准的,由上级物价部门或者同级物价部门负责纠正,并按干部管理权限追究有关人员的责任。

Article 35 If the commodity price departments, the relevant departments of people's governments at the various levels or their employees exceed the extent of their authority and the procedures on price control when determining or adjusting commodity prices or service fee rates, the matter shall be corrected by a higher level commodity price department or a commodity price department at an equivalent level and the liability of the party concerned shall be pursued in accordance with the administrative jurisdiction governing cadres.

对泄露国家价格机密的,依法追究责任。

If State price secrets are disclosed, liability shall be pursued in accordance with the law.

第七章 附 则

CHAPTER VII SUPPLEMENTARY PRINCIPLES

    第三十六条 对行政性收费、事业性收费,物价部门应当根据国家的价格方针、政策进行管理和监督,并会同有关部门核定收费标准。

Article 36 The commodity price departments shall, in accordance with State price guidelines and policies, implement control and supervision of administrative and public service charges and shall consult with the relevant departments to determine the standards for charges.

    第三十七条 在我国境内设立的外商投资企业价格管理按照国家有关规定执行。

Article 37 Price control for foreign investment enterprises established within Chinese territory shall be carried out in accordance with the relevant State regulations.

    第三十八条 本条例由国家物价局负责解释;施行细则由国家物价局 制定。

Article 38 The State Administration of Commodity Prices shall be responsible for the interpretation of these Regulations and shall formulate detailed implementing rules.

    第三十九条 本条例自发布之日起施行,1982年7月7日国务院发布的《物价管理暂行条例》同时废止。

Article 39 These Regulations shall take effect from the date of promulgation and the Provisional Regulations on Commodity Price Control, issued 7 July 1982 by the State Council, shall be nullified simultaneously. 
 
 
上篇文章:中华人民共和国检察官法(中英对照)
下篇文章:中华人民共和国价格法(中英对照)
 文章搜索
 
搜索选项: