>



翻译公司
   
  关于我们
  翻译实力

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

首页 > 关于成都博雅翻译 > 翻译资料
翻译公司
翻译公司

搞笑翻译:难咽的“美味”
2010年8月19日  作者:  成都译网-成都翻译网-成都翻译公司  浏览选项:    本文已被浏览 1427 次
Are You a Chef or Mechanic

  企图表达(正确):

  Fried Cauliflower with Organ Meat 菜花炒内脏

  实际表达(错误):

  Fried Cauliflower with Spare Part 菜花炒零备件

  In English, the words “spare parts” mean“零件”and are usually used when talking about cars, computers or other machines. So, this dish ends up sounding like something not particularly edible.

  英语中,“spare parts”指“零件”,通常用来谈论车辆、电脑以及其他的机器。由此看来,这个菜单列出的好像是一些难以下咽的东西。

  When cooking it can be hard to remember all of the different names of vegetables, but try and get a handle on these commonly used veggies:

  要想记住所有蔬菜的英文名称是很难的事情,不过尽量去掌握下边这些常用的蔬菜名吧。

  eggplant [ 'egplɑ:nt ] n. 茄子 cabbage n. 甘蓝,卷心菜

  broccoli n. 椰菜 leek [ li:k ] n. 韭菜

  onion n. 洋葱 chive [ t∫aiv ] n. 细香葱

  pumpkin [ 'p∧mpkin ] n. 南瓜 cucumber [ 'kju:k∧mb ] n. 黄瓜

  bell pepper铃状椒,甜椒,柿子椒 mushroom [ 'm∧∫rum ] n. 蘑菇

  bok choy n. 小白菜,素菜

8
 
 
上篇文章:搞笑翻译:非典饮料
下篇文章:搞笑翻译:亚洲屁股你敢吃吗?
 文章搜索
 
搜索选项: