>



翻译公司
   
  关于我们
  翻译实力

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

首页 > 关于成都博雅翻译 > 翻译资料
翻译公司
翻译公司

背景知识在科技翻译中的运用
2010年11月15日  作者:  成都译网-成都翻译网-成都翻译公司  浏览选项:    本文已被浏览 1479 次

论文关键词:科技 英语 翻译 背景知识 重要性

  论文摘要:通过列举科技英语翻译中的一些误译,对其分析发现其根源在于译者缺乏相关的科学背景知识。也就是说,作为一个合格的科技翻译工作者应该不断地加强背景知识的学习。

  科技翻译离不开背景知识。无论是词义的理解、句意的准确推断和把握,还是整个语篇信息脉络的连接与连贯性都需要借助背景知识。广义的背景知识,不仅包括科技常识、相关科技知识,还包括文化知识和语言知识。杨宪益、吕叔湘等翻译家指出,翻译需要“杂学”。这里的“杂学”就是背景知识,它无所不包。这就要求译者尽一切可能拓展自己的知识领域和深度,跟上科技发展的潮流,然后才能做到在翻译中游刃有余。下面举例说明语言知识、文化知识、科技知识在翻译中的具体运用。

    例1 : Equation 3. 6 indicates that the free enemy of a u}iven phase decreases more rapidly with the rise intempera ture the larger its specific heat.  (Modern Phys-ical Metallurg”by R. E. Small man,P. 115)

    原译:公式3. 6表明,随着温度的上升,基二二担迫皇自由能减少得越迅速,它的比热也越大。(中译本,P. 67)

  【分析】以上译文的错误根源在于缺少相关语言背景知识,即对“The+比较级…,the+比较级”结构认识不全面。一般说来,该结构是从句在前,主句在后,翻译照原文次序,例如The more you practice ,the better you sing.(练习越多,唱得越好。)。若是主句移前,从句挪后,此时,主句用正常语序,从句以" the+比较级”开头。翻译时则与原文次序相反,即先译后面的从句,再译前面的主句,例如She sang the worse, the more she practiced.(“她练习越多,反而唱得越差。”,见葛传桑所著《英语惯用法词典》)。根据这一语言知识,原文可译为:“公式3. 6表明,某一相的比热越大,则其自由能随着温度的升高而减少得越快”。

    【术语链接】“相”( phase ),其一指交流电路中的一个组成部分,如三相交流发电机有三个绕组,每个绕组叫做一相;其二指作余弦(或正弦)变化的物理量,在某一时刻(或某一位置)的状态可用一个数值来确定,这种数值叫做相值。比热(speck heat)指的是单位质量的物质温度每升高(或降低)1度所吸收(或释放)的热量。自由能(free energy),热力学函数之一。有两种含义。英国和美国的冶金及一部分化学书刊中指的是等温等压下作判据的吉氏自由能( Gibbs free energy),其定义为:G=H一TS,式中H为烩,S为嫡,T为绝对温度。德国和法国等欧洲大陆国家称吉氏自由能为自由恰,而苏联则称之为等压位(或等压势)。另一含义则为等温、等容下作判据的赫氏自由能F(Helmholtz free energy),其定义为:F二U-TS,式中U为内能。德、法等国称赫氏自由能为自由能,而英国和美国的冶金书刊则称之为功函或功含量,前苏联则称之为等容位(或等容势)。

    例2:Importance of attack helicopter gunships is increasing.(《翻译通讯》)

    原译:载有攻击型直升飞机的炮舰其重要性与日俱增。

    【分析】以上译文的错误在于“gunships”一词的翻译上。乍一看,gunships译作“炮舰”似乎不错,其实这是一种想当然的翻译。如果具有相关的文化背景知识,或者勤于查词典,这种误译是可以避免的。gunship是二十世纪六十年代出现的词语。美国在侵越战争初期大量使用的直升飞机UH一1上加上机炮和火箭,改装成AH一1武装直升机,用来压制地面炮火,对运输直升机等进行护航并在山区丛林追击游击队,gunship一词从此流行开来。

    如果不知道这一文化背景知识,只要查阅一下Webster 's New Collegiate Dictionary,我们也能找到gunship的词义:An armed helicopter used esp. for pro-tecting troop transport helicopter against groundfire。因此,gunship应译为“武装直升机”。此例告诉我们,翻译决不能望文生义。吕叔湘先生曾殷殷告诫翻译工作者:NEVER TAKE ANYTHING FOR GRANTED!(翻译决不能想当然!)。

    例3:There are some kinds of rays from the sunwhich would burn us to death if we were not protectedfrom些em.(《英语语法表解释》,pI48,上海译文出版社)

    原译:太阳中有些光线射到我们身上会把我们烧死,如果我们不防备的话。

    [分析】以上译文后半部分的意思令人费解:我们到底怎样防备才不至于被太阳烧死?事实是,大家都没有防备,却从来没有发生过太阳把人烧死的情况。因此,译文有错。该误译原因有二:其一是译者忽略了基本的科学常识;其二是没有把原文看清楚。地球物理学告诉我们,地球周围厚达数百公里的大气层反射和吸收了太阳发出的高能射线,保护我们不受其害。由此我们发现原作者没有把话说清楚,句末省略了by the atmosphere,这也就是我们所说的译者没有把原文看清楚。据此,原文似可译作:“如果我们不是受到(大气层的)保护的话,来自太阳的某些种类的射线就会把我们烧死”。

    例4 : A resistance coil is always wound so as to be induction less,that is,the coil wound back on itself so as to avoid magnetic effects and self一induction.

    原译:线绕电阻总是绕成无感电组,就是说,线圈本身是反绕的,以便消除磁效应和自感。(《科技英语结构分析与翻译》,季健编著,新时代出版社)

    [分析】以上译文错误的原因是译者缺少相关科技背景知识以及没有把原文语言结构辨识清楚而错误理解原文有关部分。从语言理解上讲,译文中的“线圈本身是反绕的”从语法上看,是将itself看作the coil的同位语,而实际上itself是代替coil作介词on的宾语。从科技知识看,电工理论告诉我们,线圈本身“顺绕”或“反绕”对线圈自感的大小没有影响。原文中画线部分的意思是“沿着已绕好的线圈再反绕一遍”,这样,一个线绕电阻实际上由圈数相同、绕向相反的两部分组成,自感相互抵消,对外界呈无感电阻特性。因此,原文可译为:“线绕电阻总是绕成无感电阻,就是说,线圈要顺其本身再反绕回去,以消除磁效应和自感”。

[术语链接]自感(self - induction ),电路中因自身电流变化而引起感应电动势的现象。在具有铁心的线圈中特别显著。如果在原线圈中通有电流,当电流发生变化时,不仅仅使附近线圈产生感应电动势,而且原线圈本身也造成自感电动势,有时这种电动势也被称为反电动势,因为它总是反抗本身电流的变化,这种现象在只有一个线圈的情况下,也是如此。

    例5:Why is the period of the pendulum independ-ent of the size of the swin

    原译:为什么单摆的周期与摆的大小无关。(《科技英语结构分析与翻译》,季健编著,新时代出版社)

    【分析】以上译文与物理学中关于单摆周期的公式:=27rG相违背。公式告诉我们,单摆的周期T与摆的长度L的平方根成正比,即摆越长,周期越长。由此可见,单摆周期与摆的大小并不是无关的。因此,原文中的swing在这里不指“摆”,而是另有所指。根据上下文,这里的swing指“摆动”,翻译时最好译为“摆动角度”,以避免歧义。据此,原文可译为:“为什么单摆的周期与摆动角度的大小无关?”。

    例6:By removing and inserting these rods in an a-tomic reaction pile,the number of neutrons causing fis-sion reactions is controlled.

    原译:把这些金属棒取出并插人原子反应堆,就可以控制产生裂变反应时中子的数量。

    [分析】以上译文似乎告诉人们,控制裂变反应时中子数量的方法是将金属棒从什么地方取出,然后插人反应堆。实际情况是,反应堆内插有能强烈吸引中子的物质制成的控制棒,调节其插人深度就能改变堆内中子的数目,控制棒插人堆内越深,吸收中子越多,反应速率越慢;而把棒从堆内抽出,吸收的中子数目减少,可使反应堆启动或使反应加快。从语法上看,in an atomic reaction pile同时修饰remo-ving和inserting两个动作,因而控制的方法应是根据需要把金属棒在反应堆里插进拔出。据此,原文可译为:“把这些金属棒拉出或插人原子反应堆,就能控制产生裂变反应的中子数量”。

    [术语链接]裂变反应(fission reaction)指铀-235,杯- 239、铀一233等重元素在中子作用下分裂为两个碎片,同时放出中子和大量能量的过程。反应中,可裂变物的原子核吸收一个中子后发生裂变并放出两三个中子。若这些中子除去消耗,至少有一个中子能引起另一个原子核裂变,使裂变持续地进行,则这种反应称为链式裂变反应。实现链式反应是核能发电的前提。

    例7;The bright ring is 16,000 miles in width and its out edge is as luminous as the brightest parts of the planet. It is separated from the outer ring by a 3,000-mile gap.(《天文专业英语文选》,商务印书馆,南京大学公共英语教研室)

    原译:土星亮环的宽度是16,001〕英里,它的外缘同该星最亮部分的亮度一样。土星和外环相隔3,001〕英里。

    [分析】如果译者具有相关背景知识,就会发现“土星和外环相隔3 , 001〕英里”的理解和翻译都是错误的。天文学常识告诉我们,土星环由里向外有三个环,即内环、亮环和外环。亮环即B环,宽度为16,001〕英里,即著名的卡西尼空隙( Cassini Gap )。据此,说土星与外环的距离为3001〕英里是不符合逻辑的,因为中间的亮环就有16,000英里。以上译文将It理解成指代the planet,即土星,是错误的。这里的It应指前面提到的the bright ring(亮环)。原文似可译为:“土星亮环的宽度的16,000英里,它的外缘同该星最亮部分的亮度一样。该亮环与外环相隔了3,001英里”。此例告诉我们,科学背景知道有助于译者消除词语歧义。

    例8:The  objects  inhabiting our universe range from the very familiar areas of the earth and its moon to the stranger pulsars,neutron stars,and black holes on the fringes of our perception,(《英语世界》)

    原译:垫坷里的星体繁多,包括人们非常熟悉的地球及其卫星,以及陌生的脉冲星、中子星,直至我们理解为边缘上的黑洞。

    【分析】从科学上讲,黑洞是广义相对论所预言的一种暗天体。目前,黑洞仍然是一种理论上的假说,常被作为晚期恒星的一种模型,或者作为类星体核心、星系核心的模型。将黑洞说成是位于宇宙边缘上的星体目前尚无科学依据。以上译文“银河系”和“我们理解为边缘上的黑洞”是错误的,应改为“我们的宇宙”和“处于我们认识边缘上的黑洞”。

    [术语链接]黑洞(black hole)是传统的物理学上的概念,指的是一种天体,它的引力场是如此之强,任何物质—从巨大的星体到星际尘埃等,一旦掉进去,就再不能逃出,就连光也不能“幸免于难”。根据广义相对论,引力场会使时空弯曲。当恒星的体积很大时,它的引力场对时空几乎没有什么影响,从恒星表面上某一点发的光可以朝任何方向沿直线射出。而恒星的半径越小,它对周围的时空弯曲作用就越大,朝某些角度发出的光就将沿弯曲空间返回恒星表面。当恒星的半径缩小到一特定值(天文学上叫“史瓦西半径”)时,就连垂直表面发射的光都被捕获了。到这时,恒星就变成了黑洞。说它“黑”,是指它就像宇宙中的无底洞,任何物质一旦掉进去,“似乎”就再不能逃出。当代英国著名科学家史蒂芬·霍金在经过长时间的研究之后发现,一些被黑洞吞没的物质随着时间的推移,慢慢地从黑洞中“流淌”出来,并认为黑洞在银河系的形成中起到了非常重要的关键性作用。这种认为黑洞既“破坏”又“建设”的新观点在整个科学界引起了巨大的轰动。

    从以上讨论可以看出,具备扎实的语言基本功和丰富的科技文化知识是一名合格的科技翻译工作者必备的素质。


 

 
 
上篇文章:浅谈高等职业教育中外语翻译人才的特色研究
下篇文章:浅谈从英美诗歌翻译看余光中的译学思想
 文章搜索
 
搜索选项: