>



翻译公司
   
  关于我们
  翻译实力

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

首页 > 关于成都博雅翻译 > 翻译资料
翻译公司
翻译公司

法国1789年宪法《人权宣言》(中法双语版)》
2010年12月1日  作者:  成都译网-成都翻译网-成都翻译公司  浏览选项:    本文已被浏览 1550 次
法国1789年宪法《人权宣言》(中法双语版)=》Déclaration des droits de l’homme et du citoyen du 26 août 1789
Déclaration des droits de l’homme et du citoyen du 26 août 1789
 
Les représentants peuple français constitués en Assemblée nationale ,considérant que l’ignorance ,l’ oubli ou le mepris des droits de l’Homme sont les seules causes des malheur et de la corruption des Gouvernements,ont résolu d’exposer ,dans une déclaration solennelle,les droit naturels,inaliénable et sacrés de l’homme.afin que cette déclaration ,constamment présente à tous les membre du corps social,leur rappelle sans cesse lesurs droits et leurs devoirs ;afin que les actes du pouvoir législatif ,et ceux du pouvoir exécutif :pouvant être à chaque instant comparés avec le but de toute institution politique,en soient plus respectés ;afin que les réclamations des citoyens ,fondées désormais sur des principes simples et incontestables ,tournent toujours  maintien de la Constitution et au bonheur de tous.
(组成国民议会之法国人代表认为,无视、遗忘或蔑视人权是公众不幸和政府腐败的唯一原因,所以决定把自然的、不可剥夺的和神圣的人权阐明于庄严的宣言之中,以便本宣言可以经常呈现在社会各个成员之前,使他们不断地想到他们的权利和义务;以便立法权的决议和行政权的决定能随时和整个政治机构的目标两相比较,从而能更加受到他们的尊重;以便公民们今后以简单而无可争辩的原则为根据的那些要求能确保宪法与全体幸福之维护。)
En conséquence ,l’Assembléz nationale reconnaît et déclare,en présence et sous le auspices de l’Ëtre suprême,les droits suivantsde l’Homme et du Citoyen .

(因此,国民议会在上帝面前并在他的庇护之下确认并宣布下述的人与公民的权利:)Article premier
Les hommes naissent et demeurent libres et égaux en drois.Les distinctions sociales ne peuvent être fontées que sur l’utilité commune .

(第一条 在权利方面,人们生来是而且始终是自由平等的。只有在公共利用上面才显出社会上的差别。)Article 2
Le but de toute association politique est la conservation des droits naturels et imprescriptibles de l’Homme .Ces droits sont la liberté,la propriété,la sûreté,et la résistance àl’oppression.

(第二条 任何政治结合的目的都在于保存人的自然的和不可动摇的权利。这些权利就是自由、财产、安全和反抗压迫。)Article 3
Le principe de toute Souveraineté réside essentiellement dans la Nation.Nul corps,nul individu ne peut exercer d’autorité qui n’en émane expressément.

(第三条 整个主权的本原主要是寄托于国民。任何团体、任何个人都不得行使主权所未明白授予的权力。)Article 4
La liberté consiste à pouvoir faire tout ce qui ne nuit pas à autrui :ainsi,l’exercice des droits naturels de chaque homme n’a de bornes que celles qui assurent aux autres Membres de la Société la jouissance de ces mêmes droits .Ces bornes ne prevent être déterminées que par la Loi.

(第四条 自由就是指有权从事一切无害于他人的行为。因此,各人的自然权利的行使,只以保证社会上其他成员能享有同样权利为限制。此等限制仅得由法律规定之。)Article 5
La Loi n’a le droit de défendre que les actions nuisibles à la Société.Tout ce qui n’est pas défendu par la Loi ne peut être contraint à faire ce qu’elle n’ordonne pas.

(第五条 法津仅有权禁止有害于社会的行为。凡未经法律禁止的行为即不得受到妨碍,而且任何人都不得被迫从事法律所未规定的行为。)Article 6
La Loi est l’expression de la volonté générale.Tous les Cityens ont droit de concourir personnellement,ou parleurs Représentants , à sa formation.Elle doit être la même pour tous,soit qu’elle protège,soit qu’elle punisse.Tous les Citoiyens étant égaux à ses yeux sont également admissibles à toutes dignités,places et emplois publics,selon leur capacité,et sans autre distinction que celle de leurs vertus et de leurs talents .

(第六条 法津是公共意志的表现。全国公民都有权亲身或经由其代表去参预法律的制定。法律对于所有的人,无论是施行保护或处罚都是一样的。在法律面前,所有的公民都是平等的,故他们都能平等地按其能力担任一切官职,公共职位和职务,除德行和才能上的差别外不得有其他差别。)Article 7
Nul homme ne peut être accusé,arrêté ni détenu que sans les cas déterminés par la Loi,et selon les formes qu’elle a prescrites.Ceux qui sollicitent,expédient,exécutent ou font exécuter des ordres arbitraires,doivent être pinis ;mais tout citoyen applé ou saisi en vertu de la Loi doit obéir à l’instant :il se rend coupable par la résistance.

(第七条 除非在法律所规定的情况下并按照法律所指示的手续,不得控告、逮捕或拘留任何人。凡动议、发布、执行或令人执行专断命令者应受处罚;但根据法律而被传唤或被扣押的公民应当立即服从;抗拒则构成犯罪。)Article 8
La Loi ne doit établir que des peines strictement et évidemment néssesaires,et nul ne peut être puni qu’en vertu d’une Loi établie et promulguée antérieurement au délit,et légalement appliquée.

(第八条 法律只应规定确实需要和显然不可少的刑罚,而且除非根据在犯法前已经制定和公布的且系依法施行的法律以外,不得处罚任何人。)
Article 9
Tout homme étant présumé innocent jusqu’à ce qu’il ait été déclaré coupable,s’il est jugé indispensable de l’arrêter,toute rigueur qui ne serait pas nécessaire pour s’assurer de sa personne doit être sévèrement réprimée par la loi.

(第九条 任何人在其未被宣告为犯罪以前应被推定为无罪,即使认为必须予以逮捕,但为扣留其人身所不需要的各种残酷行为都应受到法律的严厉制裁。)Artcle 10
Nul ne doit être quiété pour ses opinions,même religieuses,pourvu que leur manifestation ne trouble pas l’ordre public établi par la Loi.

(第十条 意见的发表只要不扰乱法律所规定的公共秩序,任何人都不得因其意见、甚至信教的意见而遭受干涉。)
Article 11
La libre communication des pensées et des opinions est un des droits les plus précieux de l’Homme :tout Citoyen peut donc parler,écrire,imprimer librement,sauf à répondre à l’abus de cette liberté dans les cas déterminés par la Loi .

(第十一条 自由传达思想和意见是人类最宝贵的权利之一;因此,各个公民都有言论、著述和出版的自由,但在法律所规定的情况下,应对滥用此项自由负担责任。)Article 12
La garantie des droit de l’Homme et du Citoyen nécessite une force publique :cette force est donc instituée pour l’avantage de tous, et non pour l’utilité particulière de ceux auxquels elle est confiée.

(第十二条 人权的保障需要有武装的力量;因此,这种力量是为了全体的利益而不是为了此种力量的受任人的个人利益而设立的。)Article 13
Pour l’entretien de la force publique ,et pour les dépenses d’administration,une contribution commune est indispensable :elle doit être également répartie entre tous les citoyens ,en raison de leurs facultés.

(第十三条 为了武装力量的维持和行政管理的支出,公共赋税就成为必不可少的;赋税应在全体公民之间按其能力作平等的分摊。)
  Article 14
Tous les citoyens ont le droit de constater ,par eux_mêmes ou par leurs représentants,la nécessité de la contribution publique ,de la consentir librement,d’en suivre l’emploi,et d’en déterminer la quotité,l’assiette,le recouvrement et la durée.

(第十四条 所有公民都有权亲身或由其代表来确定赋税的必要性,自由地加以认可注意其用途,决定税额、税率、客体、征收方式和时期。Article 15
La Société a le droit de demander compte à tout Agent public de son administation .

(第十五条 社会有权要求机关公务人员报告其工作。)Article 16
Toute Société dans laquelle la garantie des Droits n’est pas assurée,ni la sépatation des Pouvoirs déterminée,n’a point de Constitution .

(第十六条 凡权利无保障和分权未确立的社会,就没有宪法。)Article 17
La propriété étant un droit inviolable et sacré ,nul ne peut en être privé,si ce n’est lorsque la nécessité publique, légalement constatée,l’exige évidemment, et sous la condition d’une juste et préalable indemnité .

(第十七条 财产是神圣不可侵犯的权利,除非当合法认定的公共需要所显然必需时,且在公平而预先赔偿的条件下,任何人的财产不得受到剥夺。)
 
 
上篇文章:陈德彰教授谈翻译:房价
下篇文章:翻译大师许渊冲----诗译英法惟一人
 文章搜索
 
搜索选项: