>



翻译公司
   
  关于我们
  翻译实力

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

首页 > 关于成都博雅翻译 > 翻译资料
翻译公司
翻译公司

网络流行语 哪个更"给力"
2011年1月10日  作者:  成都译网-成都翻译网-成都翻译公司  浏览选项:    本文已被浏览 2954 次


互联网时代的网络用语是网民们的潮人IN语

Cyber words make language more "geilivable"
网络语言盘点 看哪个更“给力”

Cyber language was popular among Chinese netizens, who created English words to reflect novel phenomenon in society.
网络语言深得中国网民的喜爱。他们创造出英文网络语来反应社会新现象。http://www.24en.com爱思英语网

"Geilivable", combining pinyin of Chinese characters Geili (giving strength) with the English suffix for adjectives, literally means "giving power" or "cool". Similarly, "Hengeilivable" means "very cool", and "ungeilivable" means "dull, not cool at all".
"Geilivable"将"给力"一词的中文拼音与英语中形容词后缀结合起来,字面意为“真给劲”或“很酷”。类似的表达还有"Hengeilivable",意为“很给力”;而"ungeilivable"则表示“不给力,无趣,没意思”。

"Antizen" referred to the group of college graduates who, earning a meager salary and living in small rented apartments, were like the tiny and laborious ants.http://www.24en.com爱思英语网
“Antizen(蚁族)”是指那些工资少得可怜、租住在狭小公寓里的大学毕业生。他们像蚂蚁一样渺小,辛劳。

"Smilence" means smile but keep in silence, an attitude people take to comment on an issue which already has drawn consensus.
"Smilence" 意为“笑而不语”,表示人们已经就某事达成一致观点,心知肚明的一种态度。

"Emotionormal" means "emotionally stable".
“Emotionormal(淡定)”意为“情绪稳定”。http://www.24en.com爱思英语网

"Foulsball" showed the anger of netizens towards the woeful Chinese soccer affected by match-fixing, crooked referees, and illegal gambling.
"Foulsball(中国足球)"表达出了网民对于中国足球打假球、吹黑哨、非法赌球的愤怒。

"Corpspend" was derived from the issue last year. Three college students died in central China`s Hubei Province while saving two drowning children, then fishermen tied the bodies to a boat to ask a high price for their recovery.
"Corpspend(捞尸费)"源于2009年的一起事件,三名湖北大学生在救助两名落水儿童时牺牲,而打捞船将尸体捞上来之后漫天要价。http://www.24en.com爱思英语网

"Suihide" came from the death of a man in a detention center in the southwestern Yunnan Province. Police said he died after playing hide-and-seek with inmates, but this conclusion seemed doubtful.
"Suihide(躲猫猫)"源于一男子在云南省某看守所羁押期间的意外死亡。警察称其因与狱友玩“躲猫猫”游戏而死,但该结论饱受质疑。http://www.24en.com爱思英语网

David Tool, a professor with the Beijing International Studies University said it very interesting to combine Chinese with English to create new words.
北京外国语大学教授杜大卫 (David Tool)表示,将中英文结合起来创造新词,这非常有趣。

“English is no longer mysterious to the Chinese people. They can use the language in a flexible way according to their own experiences,” he said.
他说:“中国人对英语不再感到神秘,他们可以按照自己的经历灵活地使用英语。”

Chinese words and expressions were created, as well, by netizens.
同时,网民们也创造出许多汉语网络语言。http://www.24en.com爱思英语网

One example was "Suan Ni Hen". This three-character expression, which originally meant "you win" with the first character carrying the same pronunciation as garlic in Chinese, is used to satirize soaring garlic and food prices this winter.
“蒜(算)你狠”便是其中之一。这三个汉字原意为“你赢了”,而在中文里,“算”与“蒜”发音相同。人们用“蒜你狠”来讽刺今冬大蒜和其他食品价格的飞涨。http://www.24en.com爱思英语网

Chinese people use the character "bei" prior to a verb to show a passive voice, and it was used by netizens to show the helplessness in front of false conclusions and fake media reports. For instance, "zisha" means "suicide" while "beizisha" means "be officially presumed to have committed suicide", and "xiaokang" means "fairly comfortable life" while "beixiaokang" means "be said to be living a fairly comfortable life".
汉语中,动词前加上“被”字表示被动语气。而网民们用“被”字来表示对虚假结论以及伪造新闻的无可奈何。比如,不同于“自杀”一词,“被自杀”表示“经官方认定已自杀身亡”。 “小康” 一词原指舒适生活,而“被小康”则表示“被认定过上小康生活”。http://www.24en.com爱思英语网

Wu Zhongmin, a professor at the Party School of the Central Committee of the Communist Party of China, saw the phenomenon of word creation as a natural response to young people to social issues.
中共中央党校吴忠明教授认为,造词现象是年轻人对于社会事件的一种自然反应。

"Cyber language is more vivid and it shortens people`s distances," he said.
他表示:“网络语言更为生动鲜活,从而缩短了人与人之间的距离。”

 
 
上篇文章:冯骥才:文学翻译不宜“专业化”
下篇文章:中国人最容易犯的英汉翻译错误 (一)
 文章搜索
 
搜索选项: