>



翻译公司
   
  关于我们
  翻译实力

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

首页 > 关于成都博雅翻译 > 行业新闻
翻译公司
翻译公司

人民的翻译时代已经到来?
2005年8月23日 成都译网-成都翻译网-成都翻译公司 浏览选项:   出处:中华读书报
围绕着第六部《哈利•波特》,人民的文学出版社和人民的网络翻译家正在进行着一场奇怪的竞争游戏 


面对英文版《哈利·波特与混血王子》的中国读者人民的文学出版社和人民的网络翻译家之间,正在进行着一场奇怪的竞争游戏。 

系列童书《哈利·波特》的第六部《哈利·波特与混血王子》上市伊始,获得此书中文版出版商——人民文学出版社授权的几位译者,刚刚开始案头工作,由网友集体或单独翻译的多个未授权译本已经在互联网上出现。 

网上译文的传播,显然令人民文学出版社的利益受损,但不拥有《哈利·波特》网络出版权的出版社,恐怕难以直接向有关机构提出查处要求。《哈利·波特》的网络版权仍归其作者JK·罗琳所有,其律师尼尔·布莱尔(NeilBlair)上周在伦敦表示,《哈利·波特》第六部在网上传播的速度和广度,已大大超过了前五部。他透露说,已向中国、美国、英国、加拿大、俄罗斯、波兰、西班牙和巴西的百余家网站发出了律师信,要求对方停止侵权行为。 

未经授权的《混血王子》译文,也不仅仅限于中文,包括俄文和德文在内的几大语种,都有未授权译文在互联网上流传。由于外语读者对《哈利·波特》的急迫期待,也由于数字化和网络提供了一个便捷的平台,似乎一个属于人民的翻译时代已经到来。然而问题是,我们该为此欢呼吗? 

原因 

民间译文的兴起,究其原因,首先是其参与者的某种哲学理由,其一,网络上一切均应共享的黑客信念,使他们相信,图书不应该成为少数人和大企业获利的商品。其二,是对官方指定翻译权——而不是仅仅是翻译质量的不满。须知,对大众娱乐产品的任何独占,都与无政府主义至上的网络哲学相背。 

其次,民间翻译者可借此求得对自我价值和能力的某种肯定。得到别人的关注和赞美,无疑令网络译手感到极大的满足。网络世界是虚幻的,但满足感却是无比的真实。 

图书的网络翻译,自《哈利·波特》第五部始,至今年的第六部终于光大,不仅在网络上获得了极高的人气,也得到了网络下传统媒体的空前关注。 

网络译手不仅在和官方译者比拼,其内部也存在着相互竞争。众多的网络读者充当了裁判的角色,其评价标准是译文的点击率和制成电子书之后的下载量。一位叫Blimey的译手,因为其译文在网络上获誉,甚至得到了北京一家报章不无赞赏态度的专访。 

另一个原因也不容忽视,即中文图书翻译质量的不断下降,增强了读者对译文的不信任感。倘若我们现在果真置身于一个人民的翻译时代,那么,对正式出版物劣译的监督,将是这个时代里最值得赞赏的部分——如果不是唯一值得赞赏的部分的话。 

蔓延 

自中国打开国门的那天起,翻译便成为了一个永远不会枯竭的行业。即使在凋敝穷竭的文革时代,对西方图书的翻译也没有终止。相反,从表面上看,那更像是一个“人民翻译”的时代,很多印有黑体“内部发行”或“供批判用”的译著,以某某干校,甚至某某工厂“翻译小组”的署名出现。当然,这还算不上民间翻译的兴起或前奏,而只是反个人主义时代语境下的集体行为。 

网络的出现,相当于打开了另一道通往世界的大门。民间翻译从此得以起步,并随着网络世界的壮大而得到极大的发展。最早是对外文软件的汉化,而后是电影字幕的汉译,民间翻译家开始在网络上成群出现。 

在众多的中文电影网络论坛上,随处可见招募字幕翻译小组的公告帖。这些自发的组织,甚至建立起了各种考核评判的制度,以便择优录用。某些字幕翻译小组因此在网上建立起了不小的声望。 

对整本图书的全文翻译,在《哈利·波特》之前,即使存在,也只是个别现象,影响不出某些网络社区之外。我有印象的一部,是署名肖毛的网络译者,对EB·怀特的童书《夏洛的网》的重译。但此书全属译者的个人之举,没有群众运动的喧闹之势,因而,我不将它归入人民翻译的行列。 

第五部和第六部《哈利·波特》的两次自译事件则有别于前,尤以第六部更具民间运动之特征,如自发式和爆发性的出现,匿名的集体化半地下操作,人数广泛的参与,无比兴奋的狂欢式过程,相对巨大的影响,媒体有意模糊社会责任的称许,对道义或侠义而不是法律和秩序的非理性申张,对英雄人物(译者)的过度追捧,以及根据译文受欢迎程度(人气),而进行的对英雄阶层的梳理与淘汰。 

危险 

今年,人民文学出版社以公开征集《哈利·波特》第六部译名的方式,做出了一种亲和姿态。但这种姿态,与其说是一种无奈,不如说是出于未来市场利益的考虑而主动做出的妥协。因为追捧网络译文的网友,正是《哈利·波特》最忠实的消费者群体。事实上,媒体对《哈利·波特》网络译文的广泛报道,最大的得利者也许正是出版商自身。还有什么比这更好的宣传呢? 

除去网络名望之外,《哈利·波特》的网络译手是否会借此获得更为实际的利益,尚不得而知。但是,正如我们所看到的那样,针对软件界面和菜单、电影和剧集字幕的网络翻译家们,有很多已背逆了出道时所宣扬的黑客信念,被各种商业团体所俘获和收买。现在,已有越来越多的汉化软件,开始为获利而捆绑各种各样的广告软件,甚至是所谓的“**软件”,传言某些字幕小组也受雇于盗版碟商,为后者大量猎取不法之财而效命。网上译书刚刚起步,译手是否会步此后尘,值得警惕。 

以《哈利·波特与混血王子》的网络译文来看,获利最大的将是盗版书商。网友自译、或集体校译的产品,终将为盗版商不费分毫地掳去。网络译文将使得非法书商以极低的成本,比正式授权的译本更快的速度,抢先推出盗版,以独占市场。届时,人民的网络翻译家们不仅将分文难得,更需承担目前尚不明确的法律风险。记者可以找到他们,相信警察也能,而且速度会更快。 

但愿我这样说是危言耸听,我也不想就谁的译文更好做一个评判。但是,让我们换一个角度来看,恐怕没有哪位作者愿意把自己的作品,交到一个只有网名、来无影去无踪的翻译家手里。同时,除去那些急切的、迫不及待要尝鲜的故事迷之外,也不会有多少严肃的读者,会认真对待这些译文。 

当然,译文质量的好坏与真伪无关,我只是相信,创作,翻译,出版,以至阅读是一个严肃的流程,无法在混乱的秩序下保持良好的运转。(本报记者 康慨 )
 (本文已被浏览 1550 次)