>



翻译公司
   
  关于我们
  翻译实力

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

首页 > 关于成都博雅翻译 > 行业新闻
翻译公司
翻译公司

2008年第18届世界翻译大会新闻发布会
2008年2月29日 成都译网-成都翻译网-成都翻译公司 浏览选项:   出处:

新闻发布会主持人姜永刚 

    姜永刚: 

    各位来宾、各位新闻界的朋友们,女士们、先生们:上午好!欢迎参加第18届世界翻译大会首场新闻发布会。 

    我是中国翻译协会姜永刚,很荣幸主持今天的发布会。 

    姜永刚: 

    今天发布会由中国翻译协会主办。由于中国翻译事业的迅速发展和中国译协不断得到社会的认可,从今天起,中国翻译协会设立2位新闻发言人,由中国译协副会长兼秘书长黄友义先生和我担任。 

    姜永刚: 

    担任新闻发言人,对于在座的黄友义先生和我来讲是一项新的工作,我们一定努力为记者朋友服务好、沟通好,希望各位记者给予支持和配合,我们愿意与大家建立起良好的工作关系,彼此成为朋友。 

    姜永刚: 

    今后中国译协的新闻发布将成为制度,适时发布信息,同时,中国译协秘书处将设专人与记者朋友保持联系,各位记者对中国翻译事业的各方面情况,有需要了解的信息,可以通过译协秘书处联系,电话是68995903、68995921。 

    姜永刚: 

    今天发布会的主要内容有两项,一是向大家通报由中国译协主办的第18届世界翻译大会的一些重要新闻信息;二是宣布北京元培世纪翻译有限公司成为中国译协永久合作伙伴和第18届世界翻译大会独家主赞助商。 

    姜永刚: 

    下面请允许我介绍今天到会的各位嘉宾: 

    中国翻译协会会长刘习良先生 

    中国翻译协会常务副会长、中国外文局常务副局长郭晓勇先生 

    中国翻译协会常务副会长施燕华女士 

    中国翻译协会副会长兼秘书长、中国外文局副局长黄友义先生 

    北京元培世纪翻译有限公司总裁蒋小林先生 

    北京元培世纪翻译有限公司副总裁顾晓峰女士 

    北京元培世纪翻译有限公司副总裁王芳女士 

    姜永刚: 

    经中央批准,今年8月2日-7日将在我国上海举办第18届世界翻译大会,这是国际翻译家联盟成立50多年来首次在中国乃至亚洲举办世界翻译大会。大会的举办体现中国翻译界实力,展示改革开放的成就有着重要的意义。下面请中国翻译协会副会长兼秘书长、中国外文局副局长黄友义先生介绍有关第18届世界翻译大会的筹备情况。 

    黄友义: 

    各位新闻界和翻译界的朋友们,同仁们:大家上午好! 

    今天是第18届世界翻译大会倒计时157天,目前,筹备工作进展顺利。我很荣幸在此代表第18届世界翻译大会组委会向大家介绍第18届世界翻译大会的筹备进展情况。 

    黄友义: 

    经中央批准,2005年8月,中国翻译协会在芬兰举行的第17届世界翻译大会上申办第18届世界翻译大会并获成功。第18届世界翻译大会将于2008年8月2日至7日在上海国际会议中心举行。这不仅是中国翻译界的一件大事,也是整个文化界的一件大事,是展示我国形象,增强我国文化软实力的一次重要契机。 

    黄友义: 

    国际翻译家联盟成立50多年来,由该联盟组织的世界翻译大会已经举办了17届。历届大会均得到举办国政府、非政府组织和翻译业界的大力支持,一些国家的元首或政府首脑曾亲自出任大会最高监护人。三年一届的世界翻译大会已成为国际翻译界最具影响力的盛会之一。 

    黄友义: 

    由于历史的原因,前17届世界翻译大会均在欧美等发达国家举行,从未在亚非拉地区举办过。中国成功取得2008年第18届世界翻译大会的主办权,得益于中国政治稳定、综合国力的增长,得益于中国翻译事业的进步,体现了国际译联和国际翻译界对中国的发展、对中国译协和中国翻译事业的广泛认同,对于提升中国翻译界的国际影响,推动中国翻译事业的发展具有重要意义。 

    黄友义: 

    在人类文明发展的历史长河中,在中华民族伟大复兴的进程中,翻译工作始终是促进人类先进文化交流与传播的桥梁,是沟通中华文明与世界文明的先导。特别是近30年来,随着我国改革开放进程的深入和扩大,翻译事业也取得了长足的发展,在政治、外交、经济、军事、科技、文化、对外传播、出版以及民族语文等各个领域都取得了前所未有的成就。翻译作品、翻译研究成果显著。翻译教学快速发展,翻译学科体系日趋完善。 

    黄友义: 

    据不完全统计:目前我国在岗聘任的翻译专业技术人员约3.5万人,这个数字不大,但是另有数十万人以不同形式从事翻译工作。在座的翻译界人士不用说,就拿新闻出版业来说,很多记者本身就是翻译,国际上一些最新的消息,都是记者通过翻译的程序发出来的。国内各种经济成分的翻译服务机构已经超过3000家,年翻译产值接近300亿元人民币。 

    黄友义: 

    通过举办全国翻译职业资格考试,一个科学、公平地评价专业翻译人才的体系正在逐步建立。这些发展进一步提高了中国在国际翻译界的地位,吸引人们把目光更多地投向中国。正如国际译联主席在致中国译协成功申办世界翻译大会的贺词中指出的,“这表明,中国在国际译联历史上,在全球翻译事业的发展中正发挥着举足轻重的作用”。 

    黄友义: 

    申办和筹备第18届世界翻译大会,既是加强与国际翻译界交流、推动中国翻译事业发展的大好时机,也是让世界更直接地了解中国、了解五千年中国文化、了解中国改革开放成就的重要契机。 

    黄友义: 

    不久前,在党的十七大上,中央做出了兴起社会主义文化建设新高潮的重大部署,对繁荣社会主义文化、不断增强我国文化的总体实力和国际影响力做出了明确要求。对我们翻译界来说,既是机遇,又是挑战。中国外文局及中国翻译协会将广泛团结和动员广大翻译工作者,充分利用世界翻译大会这一国际舞台,宣传中国文化、宣传中国改革开放成就,为扩大我国的国际影响力、加强我国文化软实力建设发挥应有作用。 

    黄友义: 

    第18届世界翻译大会的申办和筹备工作自始至终得到了中央相关部委以及上海市委、市政府的大力支持。国务院新闻办公室主任蔡武出任大会组委会主任。全国人大常委会、中央外宣办、中央外事办、外交部、财政部、国家民委、中央编译局、中国外文局、上海市委、市政府等多个政府机构和相关部门积极协调、参与。上海市委宣传部指定上海东方翻译中心承担与世界翻译大会配套的“2008中国(国际)翻译产业展览会”的组织工作,招展工作已经开始。 

    黄友义: 

    大会同时也得到国际相关组织和国际翻译业界的广泛关注。联合国总部、联合国教科文组织、欧盟等国际机构都将派代表参加,国际知名翻译及相关组织以及世界各国的翻译组织都积极帮助宣传大会,组织论坛,组团参会。30余家国际组织和机构在其网站上建立了大会官方网站的链接。 

    黄友义: 

    截至2007年底,大会组委会收到的1510篇论文摘要中有约三分之一来自国外,填写预报名表和向大会正式注册的境外代表约500人,涉及国家68个。提交的论文经过70多位国内外专家组成的学术委员会审读,其中相当部分将在大会期间近百个分论坛上宣读。此外,大会四位主旨发言人均已确定,他们身份高,代表性强,国际化程度高,将会向大会提供精彩的演讲。可以预期,第18届世界翻译大会无论在论文数量质量上,还是在所涉及的国家和地区数量上均将超过往届。 

    黄友义: 

    作为首次在中国举办的全球翻译界的盛会,大会还得到了包括一大批业内企业和广大翻译工作者在内的全国翻译界的热烈响应和积极参与。我要特别告诉大家的是,北京元培世纪翻译有限公司成为大会独家主赞助商,并与中国翻译协会结成“永久合作伙伴”关系,从人力、物力和财力上对大会给予了鼎力支持,今天我们还将专门举办授牌仪式。在此,我谨代表大会组委会,对元培翻译的远见表示钦佩,相信在元培翻译的支持下,2008年世界翻译大会定会圆满成功。 

    黄友义: 

    此外,西安翻译学院、卡西欧(上海)贸易有限公司、商务印书馆和中国对外翻译出版公司等一批企业和机构成为大会或分论坛赞助单位。多语种的中国网(china.org.cn\china.com.cn)成为大会新闻网站,并将在大会期间对重要场合进行直播。我谨代表大会组委会,对所有给予翻译大会支持和帮助的组织机构和个人表示衷心的感谢! 

    黄友义: 

    俗语说:“众人拾柴火焰高”,我们相信,在各界的支持下,第18届世界翻译大会将在国际翻译史上和中外文化交流史上谱写辉煌的篇章。 

    谢谢大家! 

    姜永刚: 

    谢谢黄友义副会长,翻译作为新兴产业,近年来发展迅速,出现了像元培翻译这样有实力、重规模、重品牌的翻译企业,对于促进翻译行业的健康发展起到了积极的推动作用。 

    下面请中国翻译协会常务副会长、中国外文局常务副局长郭晓勇先生介绍中国翻译产业发展情况,宣布中国译协与元培公司的合作关系。 

    郭晓勇: 

    女士们、先生们,新闻界的朋友们:大家上午好! 

    首先,我代表中国外文局和中国翻译协会,对北京元培世纪翻译有限公司正式成为2008年第18届世界翻译大会独家主赞助商、与中国翻译协会结成永久合作伙伴关系表示热烈祝贺,对元培翻译给予世界翻译大会的大力支持表示衷心感谢。 

    郭晓勇: 

    今年是联合国确定的“国际语言年”。语言,是人类交流的工具,使用不同语言的人要进行交流,达到相互了解,就必须通过翻译。翻译始终是跨文化交流的桥梁与纽带。 

    郭晓勇: 

    中国的翻译活动历史悠久。从东汉至唐宋的佛经翻译、明末清初的科技翻译、鸦片战争至“五四”运动的西学翻译,直至今天全球信息时代的到来,翻译高潮迭起。我国翻译工作的发展始终伴随着中华文明与世界文明的沟通、人类先进文化的传播而发展。 

    郭晓勇: 

    然而直至20世纪70年代中期,我国的翻译工作还只是局限在政府部门和科研机构中,主要服务于外交、外贸、文化交流、学术出版、科学技术等领域,真正市场行为的翻译服务尚未走向社会。 

    郭晓勇: 

    20世纪80年代以后,随着我国改革开放和社会主义市场经济的逐步确立,翻译作为一种服务商品开始走向社会,翻译服务逐渐成为一个新兴的现代服务领域展现在世人面前,专门从事翻译服务的企业也应运而生。中国的翻译服务市场,伴随着中国社会主义市场经济体制的完善和发展而不断壮大。经济全球化、科技全球化、资源全球化、文化多元化也促使中国的翻译服务市场日益繁荣。 

    郭晓勇: 

    据统计,2003年,中国的年翻译产值约为127亿元人民币,2005约为200亿元人民币,到了2007年则接近了300亿元人民币。而另据资料显示,2007年,我国各种经济成分的翻译服务企业达到了3000多家,仅北京市就有800余家。可以说,中国的翻译服务市场正迎来一个黄金发展期。 

    郭晓勇: 

    但是,我们也应清醒地看到,与国内其他产业相比,翻译服务产业发展相对滞后。翻译服务企业数量虽然不少,但大多规模不大,服务能力不强,市场拓展有限,在体制、机制上较其他现代服务企业也有明显差距。中国的许多翻译服务企业还处于创业阶段,没有稳定的高素质、专业化、职业化的译员队伍,缺少规范的业务流程、完善的管理手段、严格的质量控制和先进的辅助手段,有些企业还没有明确的发展战略,更谈不上核心竞争力。 

    郭晓勇: 

    因此,国内企业在与国际同行的竞争中往往处于劣势。据了解,2007年翻译服务市场近300亿元的市场份额中,有相当一部分被国外同行获得。 

    郭晓勇: 

    中国的翻译服务企业要想有所发展,必须要进行战略思维的转变。要按照符合国际惯例的翻译服务标准、经营方式和管理方法建立企业质量管理体系,以高质量标准为依托,以现代化科学管理为手段,通过有效整合资源,形成具有国际竞争力和国际知名品牌的现代翻译服务企业,走现代高端发展的道路。在这一点上,元培翻译走在了前列。 

    郭晓勇: 

    元培翻译自成立以来一直致力于翻译事业的发展,是国内翻译界最具影响力的品牌企业之一,拥有完善的翻译团队和严格的翻译质量管理体系,年承译字数达到了一亿字以上,在国内翻译服务领域发挥着举足轻重的作用。 

    郭晓勇: 

    2006年,元培翻译被指定为北京2008年奥运会笔译和口译服务供应商。今天,元培翻译又成为2008年第18届世界翻译大会的“独家主赞助商”,并与中国翻译协会结成了“永久合作伙伴”关系,这是元培翻译自身实力的具体体现,也是元培翻译热心翻译事业,立志为社会、为文化事业服务的具体体现。对此,我深表钦佩。 

    郭晓勇: 

    有人说,中国的家电行业因为有了海尔,才逐步走出国门。中国的电脑行业因为有了联想,才逐步起航,并跻身世界前列。可以设想,如果中国的翻译服务行业多出现几家像元培翻译这样既拥有实力,又具有现代化管理理念和战略发展眼光的企业,那将会是什么样的局面。我对此充满期待。 

    郭晓勇: 

    最后,再次对北京元培世纪翻译有限公司和蒋小林总裁表示感谢。希望元培翻译能够借助世界翻译大会这一重要契机,进一步扩大影响,提升实力,与中国翻译协会一道,紧密合作,共同携手,为进一步规范我国的翻译服务市场,推动中国翻译事业的发展繁荣发挥更大的作用。 

    谢谢大家! 

    姜永刚: 

    谢谢郭晓勇先生! 

    元培世纪翻译公司成立于2005年,3年来元培致力于为客户提供国际化的优质服务,发展迅速,不断被社会认可,2006年被北京奥组委定为2008年奥运会笔译、口译服务供应商,今天又成为中国译协永久合作伙伴和第18届世界翻译大会独家主赞助商,作为公司总裁,蒋小林先生有许多话对新闻界要讲,下面有请元培世纪翻译有限公司总裁蒋小林先生。 

    蒋小林: 

    各位领导、各位来宾朋友、各位记者朋友,今天第18届世界翻译大会组委会在这里举行新闻发布会,介绍2008年第18届世界翻译大会的筹备情况,宣布元培翻译成为2008年第18届世界翻译大会的独家主赞助单位,并授予中国译协永久合作伙伴称号。在此,我的心情可以说是六个字:高兴、惶恐、踌躇。 

    蒋小林: 

    何为高兴?全国译界朋友将从远方来,我们作为东道主,“不亦乐乎”!此其一。 

    有机会在全球译界面前展自身形象,让全球译界同仁知我“方宅十余亩,草屋八九间”,此其二。 

    借译界之华山论剑,学人之高,学人之慧、学人之智、学人之明,借机采得竹外桃花两三枝,此其三。 

    “城市尚余三伏热,秋光先到野人家。”08年8月,全球译界高节人相重,可以断定将促进中国译界三分春色、六分气韵、九分生姿,此其四。 

    蒋小林: 

    谓何惶恐?驻足译界沧浪,我们深知前路艰辛,况目前中国译企境志混沌。元培翻译,作为中国译界之一员,我们一直踌心励志,不敢懈怠,立志将成为一根标杆,一缕风尚、一种理念作为矢志不渝的目标。但“落木千山天远大”,更何况企业发展不是“春风桃李一杯酒”,而是“江湖夜雨十年灯”。特别是面对目前中国译界的春花秋月,我们深知,我们尚是一方天井、数杆修竹。经过岁月的漂洗,虽然也沉淀下了我们曾经的姹紫嫣红,我们的译路感怀和流播四方的译音,在中国译界,也正淡彩烟雨江南,但与国际译界的同仁相比,我们尚是一颗嫩芽。我们知道,不能树枝红润自相依,时时应想到月在天心处,自此惶恐。 

    蒋小林: 

    谓何踌躇?奥运为我们赐予良机,元培翻译作为2008年北京奥运会笔译和口译服务提供商,将承担奥运会所有的笔译和口译服务,历史的机遇、历史的重任,犹如帆影窗前,不容隙过。特别是中国翻译服务企业如何立足优势、放眼全球,借全球译界聚首良机,展中国译界企业形象,塑中国服务企业品牌,放出力道,展出心智,扬帆全球译界的沧海,需要我们去耕耘、去拼搏。有志者事竟成,我们愿意,往昔从此逝,译海寄余生;我们也相信,一份耕耘、一份收获!我们一定会随色象类,在全球译界曲得其情。谢谢大家! 

    姜永刚: 

    下面举行第二项,进行中国译协永久 
合作伙伴授牌仪式,有请中国翻译协会会长刘习良先生、元培翻译总裁蒋小林先生。 

    有请刘习良会长、蒋小林总裁共同启动神秘的合作标识。5、4、3、2、1 …… 

    姜永刚: 

    请刘习良会长代表中国翻译协会向元培翻译授予铜牌永久合作伙伴。我们真诚地希望通过合作促进中国翻译行业的规范健康发展。 

    姜永刚: 

    下面进行第18届世界翻译大会独家主赞助商授牌仪式,有请中国翻译协会常务副会长郭晓勇先生、元培翻译总裁蒋小林先生。 

    请二位启动神秘的多米诺骨牌。 

    姜永刚: 

    下面有请中国翻译协会常务副会长施燕华女士代表中国翻译协会向元培翻译授予独家主赞助商称号…… 

    谢谢各位的支持与参与!下面请中国翻译协会和元培翻译的领导上台合影留念。今天的新闻发布会到此结束。
 (本文已被浏览 1945 次)