>



翻译公司
   
  关于我们
  翻译实力

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

首页 > 关于成都博雅翻译 > 行业新闻
翻译公司
翻译公司

曹乃谦入围美国最佳译作奖 书中山西话翻译是难点
2010年1月13日 成都译网-成都翻译网-成都翻译公司 浏览选项:   出处:
中国作家曹乃谦以所著小说集《到黑夜想你没办法》,与两位诺贝尔文学奖得主——奥尔罕·帕慕克和JMG·勒克莱齐奥一起,入围了2010年度最佳英译小说奖的复评。

  曹先生还将同时面对智利早夭天才罗伯托·波拉尼奥的挑战。

  最佳英译小说奖由纽约罗切斯特大学主办之文学网站“百分之三”创设于2007年,以填补美国年度外国文学奖的空白。

  之所以称之为外国文学奖而不是文学翻译奖,是因为该奖兼重翻译水平与作品本身的质量。

  约翰·巴尔科姆(John Balcom)英译之《到黑夜想你没办法》(There"s Nothing I Can Do WhenIThink of You LateatNight)由哥伦比亚大学出版社出版于2009年5月。对巴尔科姆先生我们不太熟悉,但想必他可以读懂山西话,方可放胆翻译曹先生的著作。

  上周公布的复评名单中,共有来自23个国家、译自17种语言的25部作品入围,包括帕慕克的《纯真博物馆》、勒克莱齐奥的《沙漠》(Desert)和波拉尼奥的《溜冰场》(TheSkatingRink)。

  25本书中,仅帕慕克之作出自兰登书屋这样的大出版商,余下24本,皆由大学出版社或独立出版商出版,再次反映出美国人对外国文学重视不足。

  “百分之三”名称的由来,出于如下事实:美国每年出版的图书中,仅3%为译作。2月16日,“百分之三”将公布该奖决选名单。
 (本文已被浏览 1139 次)