关于翻译风格的问题,徐在开译前也认真考虑过。他认为翻译文学作品除把握原着的风格而外,也应了解作者对风格的理解。普鲁斯特说:「在美学和社交界的价值方面,我把简朴置于首位。」因此,翻译普鲁斯特的小说,首先要对他的长句善于分割,各个部分长短的差别不能过大,但又不能有断裂的感觉,读起来应十分流畅。而且,在文字处理上要忌艳丽求简朴。就在译名的处理上,他也颇费周折。如第一卷的卷名,这次改成《在斯万家这边》,以跟第三卷《盖尔芒特那边》的译名相对应。第一卷各部的标题为「贡布雷」、「斯万之恋」。和「地方的名称:名称」。「斯万之恋」,原文为Un amour de Swann,直译为「斯万的一次恋爱」,如同电影《罗马之恋》指在罗马的一次恋爱,这里仍照旧译;至于「地方的名称:名称」,则与第二卷中的「地方的名称:地方」相对应;至于徐在译文里斟词酌句所花费的心血就难以尽述了。譬如,他在翻译植物时,遇到了「gu棳pe fouisseuse」这个词,名词意为「胡蜂」,形容词意为「善于掘地的」,《新法汉词典》中没有这个词组的释义,在译林的旧译本中译为「土居的黄蜂」,后来在花城出版社新版的《昆虫记》中才查到较为正确的译法,该译为「泥蜂」。这卷中植物名也很多,基本都已查到,只有barbe de chanoine无法找到其中译名,他只能注释存疑了。