>



翻译公司
   
  关于我们
  翻译实力

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

首页 > 关于成都博雅翻译 > 翻译资料
翻译公司
翻译公司

法语诗:Le Pont Mirabeau
2010年11月25日  作者:  成都译网-成都翻译网-成都翻译公司  浏览选项:    本文已被浏览 1917 次
Le Pont Mirabeau
Guillaume Apollinaire

Sous le pont Mirabeau coule la Seine
Et nos amours
Faut-il qu'il m'en souvienne
La joie venait toujours après la peine

Vienne la nuit sonne l'heure
Les jours s'en vont je demeure

Les mains dans les mains restons face à face
Tandis que sous
Le pont de nos bras passe
Des éternels regards l'onde si lasse

Vienne la nuit sonne l'heure
Les jours s'en vont je demeure

L'amour s'en va comme cette eau courante
L'amour s'en va
Comme la vie est lente
Et comme l'Ésperance est violente

Vienne la nuit sonne l'heure
Les jours s'en vont je demeure

Passent les jours et passent les semaines
Ni temps passé
Ni les amours revienne
Sous le pont Mirabeau coule la Seine

Vienne la nuit sonne l'heure
Les jours s'en vont je demeure

         

【译文一】密拉波桥 戴望舒译
原载1944年11月25日香港《大众周报》4卷8期
选自《戴望舒诗全编》,浙江文艺版

密拉波桥下赛纳水长流
柔情蜜意
寸心还应忆否
多少欢乐事总在悲哀后

钟声其响夜其来
日月逝矣人长在

手携着手儿面面频相向
交臂如桥
却向桥头一望
逝去了无限凝眉底倦浪

钟声其响夜其来
日月逝矣人长在

恋情长逝去如流波浩荡
恋情长逝
何人世之悠长
何希望冀愿如斯之奔放

钟声其响夜其来
日月逝矣人长在

时日去悠悠岁月去悠悠
旧情往日
都一去不可留
密拉波桥下赛纳水长流

钟声其响夜其来
日月逝矣人长在
【译文二】蜜腊波桥(闻家驷译)
选自《外国现代派作品选》第1册,上海文艺(1980)

塞纳河在蜜腊波桥下扬波
我们的爱情
应当追忆么
在痛苦的后面往往来了欢乐

让黑夜降临让钟声吟诵
时光消逝了我没有移动

我们就这样手拉着手脸对着脸
在我们胳臂的桥梁
底下永恒的视线
追随着困倦的波澜

让黑夜降临让钟声吟诵
时光消逝了我没有移动

爱情消逝了象一江流逝的春水
爱情消逝了
生命多么迂回
希望又是多么雄伟

让黑夜降临让钟声吟诵
时光消逝了我没有移动

过去一天又过去一周
不论是时间是爱情
过去了就不再回头
塞纳河在蜜腊波桥下奔流

让黑夜降临让钟声吟诵
时光消逝了我没有移动
【译文三】米拉博桥 沈宝基译
选自《外国诗》(2),外国文学出版社

桥下塞纳水悠悠剪不断
旧时欢爱
何苦萦萦记胸怀
苦尽毕竟有甘来

一任它日落暮钟残
年华虽逝身尚在

你我手携手面对面
交臂似桥心相连
多时凝视桥下水
水中人面情脉脉意绵绵

一任它日落暮钟残
年华虽逝身尚在

爱情已消失好似流水一般
爱情已消失
人间岁月何漫长
希望又这般狂热

一任它日落暮钟残
年华虽逝身尚在

让昼夜旬月紧相催
过去的时光不复返
过去的情爱不可再
米拉博桥下塞纳水悠悠去不回

一任它日落暮钟残
年华虽逝身尚在

 
 
上篇文章:最新经济生活词汇大全(三)
下篇文章:尤利西斯的幸福-杜贝莱
 文章搜索
 
搜索选项: