>



翻译公司
   
  关于我们
  翻译实力

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

首页 > 关于成都博雅翻译 > 翻译资料
翻译公司
翻译公司

尤利西斯的幸福-杜贝莱
2010年11月25日  作者:  成都译网-成都翻译网-成都翻译公司  浏览选项:    本文已被浏览 1530 次



诗人介绍

若阿香•杜贝莱(joachim du bellay,1522-1560)

杜贝莱是七星诗社重要成员。他双耳失聪,体弱多病,最好的诗篇充满了悲伤的情感。他满怀人文主义的热情来到意大利,然而罗马的衰弱使他失望,回法国后,他发表了《罗马怀古集》和《遗恨集》,他在诗中抒发了对里雷河流过的故乡的眷恋之情。

诗歌欣赏

Heureux qui, comme Ulysse, a fait un beau voyage,
Ou comme cestuy-là qui conquit la Toison,
Et puis est retourné, plein d'usage et raison,
Vivre entre ses parents le reste de son âge !


注:
Heureux qui, comme Ulysse=comme il est heureux,celui qui,comme Ulysse.Ulysse即尤利西斯,希腊神话中的英雄。
cestuy-là=celui-là,cestuy-là qui conquit la Toison,此句指伊阿宋,即取回金羊毛的阿尔戈英雄。
plein d'usage et raison意为有着丰富的经验与智慧。(usage=expérience)

Quand reverrai-je, hélas, de mon petit village
Fumer la cheminée, et en quelle saison
Reverrai-je le clos de ma pauvre maison,
Qui m'est une province et beaucoup davantage ?


注:
clos=enclos,jardin,指有篱笆、围墙的园地
Qui m'est une province=qui vaut un royaume pour moi.对我来说就如同一个天国。

Plus me plaît le séjour qu'ont bâti mes aïeux,
Que des palais romains le front audacieux,
Plus que le marbre dur me plaît l'ardoise fine,


注:
aïeux,阳性复数名词,祖先。
此后两句意为:祖先所造的住所比罗马宫殿更让我欣悦。精美的石板瓦更胜坚硬的大理石。

Plus mon Loire gaulois que le Tibre latin,
Plus mon petit Liré que le mont Palatin,
Et plus que l'air marin la doulceur angevine.


Mes belles émotions!

注:
Tibre是流经罗马的台伯河。
Mont Palatin是罗马的巴拉丁山
Liré是一座法国小镇,作者即出生与该镇附近的一座城堡内。
angevine,安茹的(安茹为法国旧省名),位于法国西部。

中文译文

远行过的人都懂得尤利西斯的幸福
得到金羊皮的人也懂得其中的乐趣
他们回到故乡,满怀着知识与经验
和父母一起共享天伦

哎,可是我什么时候才能再见到
我冒着炊烟的小村庄
什么季节才能再见到我家门前的小花园
它对我来说比天堂都美好

比起张扬的罗马宫殿
我更喜欢祖先打造的茅屋
比起豪华的大理石
我更喜房顶上薄薄的石板

比起罗马的台博河
我更喜欢高卢的卢瓦尔河
比起巴拉丁的山丘
我更喜欢小小的Lire村
比起海边大风
我更喜欢安茹的柔风

我美丽的乡愁!

诗歌赏析

诗人提到神话传说中著名的出游者(尤利西斯,伊阿宋),他们和诗人一样,饱尝思乡之苦和“归心似箭的忧伤”。他的不同之处,在于表达了生怕一辈子有家难回的恐惧。

诗人使用对比(我爱...胜过)和对照手法,突出异国他乡(意大利)的冷漠和诗人故乡的温柔(结尾处-安茹的温柔)。
 
 
上篇文章:法语诗:Le Pont Mirabeau
下篇文章:《The Donkey》 --- by G.d. 莫泊桑
 文章搜索
 
搜索选项: