>



翻译公司
   
  关于我们
  翻译实力

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

首页 > 关于成都博雅翻译 > 翻译资料
翻译公司
翻译公司

再别康桥中英文对照
2010年12月1日  作者:  成都译网-成都翻译网-成都翻译公司  浏览选项:    本文已被浏览 1733 次
 

徐志摩 

徐志摩(1896-1931),浙江海宁人。1920年曾留学英国。1923年加入新月社,成为新月社诗派的代表诗人。 
“志摩是蝴蝶,而不是蜜蜂,女人好处就得不着,女人的坏处就使他牺牲了。” ——冰心 

Very quietly I take my leave  
As quietly as I came here;  
Quietly I wave good-bye  
To the rosy clouds in the western sky.  

The golden willows by the riverside  
Are young brides in the setting sun;  
Their reflections on the shimmering waves  
Always linger in the depth of my heart.  

The floatingheart growing in the sludge  
Sways leisurely under the water;  
In the gentle waves of Cambridge  
I would be a water plant!  

That pool under the shade of elm trees  
Holds not water but the rainbow from the sky;  
Shattered to pieces among the duckweeds  
Is the sediment of a rainbow-like dream?  

To seek a dream? Just to pole a boat upstream  
To where the green grass is more verdant;  
Or to have the boat fully loaded with starlight  
And sing aloud in the splendour of starlight.  

But I cannot sing aloud  
Quietness is my farewell music; 
Even summer insects heep silence for me  
Silent is Cambridge tonight!  

Very quietly I take my leave  
As quietly as I came here;  
Gently I flick my sleeves  
Not even a wisp of cloud will I bring away  

轻轻的我走了, 
正如我轻轻的来;  
我轻轻的招手,  
作别西天的云彩。  

那河畔的金柳  
是夕阳中的新娘  
波光里的艳影,  
在我的心头荡漾。  

软泥上的青荇, 
油油的在水底招摇; 
在康河的柔波里, 
我甘心做一条水草  

那榆荫下的一潭, 
不是清泉,是天上虹  
揉碎在浮藻间, 
沉淀着彩虹似的梦。  

寻梦?撑一支长篙, 
向青草更青处漫溯, 
满载一船星辉, 
在星辉斑斓里放歌  

但我不能放歌, 
悄悄是别离的笙箫;  
夏虫也为我沉默, 
沉默是今晚的康桥! 

悄悄的我走了, 
正如我悄悄的来; 
我挥一挥衣袖, 
不带走一片云彩。

 
 
上篇文章:从中文书名的英译谈起
下篇文章:中英双语《大话西游》对白欣赏
 文章搜索
 
搜索选项: