翻译公司
   
  翻译项目分类
 出国留学签证、投资移民证件类翻译
   毕业证翻译
   学位证翻译
   成绩单翻译
   身份证翻译
   护照翻译
   驾驶执照翻译
   出生证明翻译
   结婚证翻译
   营业执照翻译
   公证书翻译
   户口本翻译
   录取通知书翻译
   银行存款证明翻译
   小件翻译
   资信证明翻译
   留学签证文件翻译
   教育部国外学历学位认证翻译
 文字类翻译
   普通类文件
   法律合同类
   文化艺术类
   商务信函类
   机械机电类
   建筑施工类
   水利水电类
   计算机通信类
   财务审计类
   生物医学类
   石油化工类
   航空航天类
   地质矿产类
   仪器仪表类
   环境环保类
   农业农牧类
   汽车类
   专利类
   证券金融类
   广告文字翻译
 论文类翻译
   哲学论文翻译
   法学论文翻译
   文学论文翻译
   理学论文翻译
   工学论文翻译
   农学论文翻译
   医学论文翻译
   经济学论文翻译
   教育学论文翻译
   历史学论文翻译
   军事学论文翻译
   管理学论文翻译
 翻译语种
   英语翻译(英文翻译)
   日语翻译(日文翻译)
   德语翻译(德文翻译)
   法语翻译(法文翻译)
   俄语翻译(俄文翻译)
   韩语翻译(韩文翻译)
   意大利语翻译(意大利文翻译)
   西班牙语翻译(西班牙文翻译)
   葡萄牙语翻译(葡萄牙文翻译)
   泰语翻译(泰文翻译)
   越南语翻译(越南文翻译)
   缅甸语翻译(缅甸文翻译)
   印尼语翻译(印尼文翻译)
   马来西亚语翻译(马来西亚文翻译)
   阿拉伯语翻译(阿拉伯文翻译)
   荷兰语翻译(荷兰文翻译)
   土耳其语翻译(土耳其文翻译)
   蒙古语翻译(蒙古文翻译)
   丹麦语翻译(丹麦文翻译)
   老挝语翻译(老挝文翻译)
   柬埔寨语翻译(柬埔寨文翻译)
   波兰语翻译(波兰文翻译)
   克罗地亚语翻译(克罗地亚文翻译)
   塞尔维亚语翻译(塞尔维亚文翻译)
   乌克兰语翻译(乌克兰文翻译)
   乌尔都语翻译(乌尔都文翻译)
   希伯来语翻译(希伯来文翻译)
   印地语翻译(印地文翻译)
   希腊语翻译(希腊文翻译)
  翻译项目分类
翻译项目查询:
    
  查看我的购物车
订单号:
  订单查询搜索  
翻译项目名称: 水利水电工程文件翻译(中文译英文)
翻译项目品牌:
翻译项目编号:
现实交易价格:150
网上交易价格:140
计价单位: 人民币:元/千字
翻译项目人气:浏览  5163  次  订购  132  次
翻译项目简介
水利水电工程相关技术文档,招投标文件翻译。
详细说明
水利水电专业英汉翻译的技巧 
邵愠修 
为确保工程项目 的顺利 实 施, 构架 中外 双 方语 言 桥梁, 翻译的作用至关重要, 
它是工程项目整个链条中 相互牵动的重要环节, 然而, 水利水电工程覆盖专业面 广, 
从大类分有勘测、规划、水工建筑物、水力机械与电 气设备、施工、概预算等, 
而每个大类又涉及诸多专业. 针对这些比较专业的 翻译领 域, 结 合本 人在 实 际工 作 
中承担的涉外水利水电工程翻译, 就术语的专业性、句 子的结构、翻译的基 本技 巧和 
翻译 中要 注意 的 一些 问 题等浅谈我个人的一些想法. 1 专业英语的特点 1 .1 
术语的专业性和一词多义 术语是表示某一科 技领 域 专门 概念 的词 语, 集 中 
反映了科学概念和科 技内容. 水利 水电 工程 术 语的 特 点是词义繁多, 专业性强, 
必须根据专业内容准确无误 地翻译, 这是正确理 解和 再现 原文 内容 的前 提 和翻 译 
的基础. 因此, 在翻译过程中, 应本着准确、简洁及术语的规范化原则, 根据原文 涉及 到的 专业 
范 围来 选择 准 确的 词 义, 从 而保 证 翻 译 质 量. 例 如: closed surge tank 
封闭式调压井, erosion intensity 侵蚀 强 度,i mpulse delay 脉冲 继 电 器, dam 
axis 坝 轴 线,run- of-river power station 径流式电站. 采用专业术 语写 作使 文章 
更 为准 确和 简 洁, 且符合专业人员的阅读习惯. 请看下面的例子: There are so me 
other factors that need to be considered such as transfor mer i mpedance , i 
nsulation levels , availabili- ty of spare transformers and mobile substations , 
dispatch of generation , and the rates that are charged to the custo mers . 
译文: 还需要考 虑一 些别 的 因素, 例 如, 变 压器 的 
阻抗、绝缘水平、备用变压器和备用流动变压器的运转因素、电力调度以及向用户收费的标
准. 当然, 在翻译 时 还要 注 意 灵活 运 用的 原 则,了 解 该词的语境( context) . 
比 如,section 一 词, 有 很多 意思, 在文章标题时通常翻译为章节、段落; 
在工程中有时译 为零部件, 有时译为剖面、断面. 又 比如,resistance 在 电 
器中译为电阻, 在力学方面常译为阻力, 在材料方面译 为耐?? 性. 还 有 po wer 
generation 一 词, 我 们 译 为 发 电,power factor 功 率 因 素, po wer shaft 传 动 
轴. 因 此, 随着科技日益发达, 新词新意不断出现, 我们还需要不断 加强学习, 
跟踪新词汇. 1 .2 句子结构简单而正式 1 .2 .1 无人称 专业英语最显著的 特点 就 是没 
有人 称, 因 为文 章 所报告的重点是客观 事实或 自 然规 律本 身, 而 不是 强 
调报告这些客观事实 或自 然规 律是 谁发 现 或完 成的, 所以往往没有人称. 
请看下面的例子: Most urban and many rural areas no longer discharge human waste 
directly to the land through outhouse , septic and/ or honey - bucket syste ms , 
but rather deposit such waste i nto water and convey it fro m househol ds via 
sewer syste ms . 译文: 多数城区和 许 多农 村地 区不 再将 人 类的 废 
弃物通过户外厕所、化粪系统直接排放到土壤, 而是排 
放到水中并通过下水道系统从户外系统排走. 以上句子中没有一 个带 人称 的句 子( 后 
面 的例 子 大多也如此) , 但这也并非绝对, 例如, 在一些设备的操 作说明书中, 
为了强调操作工的动作, 有时也要特指一 下, 加上人称代词, 但总的来说, 这种情况较少, 
不到万 不得已, 专业文章一 般避 免使 用人 称以 反映 客 观性 和 自然性. 1 .2 .2 
语气正式[ 1] 用于描述科技活动 的文 章 在语 气上 比较 正式, 基 本不使用文学作品中 
常用的 各 种修 辞手 段, 即 使在 双 方会议交 流 时, 语气 也 较 正 式, 以 表 达 所 
述 内 容 的 客 观、严谨. ——Shall we start the discussion now ? 可 以开 始 讨 
论了吗? ——Yes , please . 行, 开始吧. Well , as regards the erosion proble myou 
mentioned i n your e mail , first of all , I amsorry for the trouble brought to 
you by the serious erosion i nside the el bo w, which was ab- normal and 
unexpected . I think we have identified the caus- es . The most probable cause 
of the erosion is the too high speed of the fl ui d with the entrai ned metal 
particles . 译文: 就您电子 邮件 中提 到 的冲 蚀问 题, 首先, 我 
们对由于弯头内部严重的冲蚀给贵方带来的麻烦表示 歉意, 这确实不正常, 并且出乎预料. 
然而, 经过我们完 整的调查和分析, 我们认为已经找到了问题的原因, 最 
可能的原因就是过高 的流体 速 度, 而且 流体 中 还夹 带 有金属颗粒. 1 .2 .3 
陈述客观 专业文章反映客观 事 物, 文中 不掺 杂 作者 个人 的 主观意识, 
对客观事物的陈述必须准确、客观. Once the custo mer loads are determined , they 
are grouped for service fro msecondary li nes connected to distri- bution 
transformers that step do wn fro mpri mary voltage . 译文: 用电负荷 一旦 确定, 
它们 组合 起来, 从与 配 电变压器连接的二次 线路 上获 得电 能, 配 电变 压器 起 
降低一次电压的作用. 1 .2 .4 语法规范 与文学作品不同, 专业文章语法之所以规范, 
是因 为其描述客观事物必 须准 确无 误这 一要 求决 定 的. 下 面举两个例子加以比 
较, 从中 我们 将看 到 科技 语体 与 文学体裁在语法规范性上的差别. The damincludes 
a sluice that is opened to allow the tide to flowi nto the basi n  the sluice 
is then closed , and as the sea level drops , traditional hydropower 
technologies can be used to generate electricity fro mthe elevated water i n the 
basi n . 译文: 堤坝有一个水闸, 打开时, 潮汐会流进内湾; 然后关闭水闸, 
海平面下降时, 用传统的水力技术从内 湾中升高的水发电. By daylight , on the way 
down fro m my little ho me to Rapallo , or up fro m Rapallo ho me , I a mi ndeed 
hardly con- scious this inn exists , by moonlight , too , negligible . Stars , 
rather unbeco ming , but on a thoroughly dark night , when it is manifest as 
nothi ng but a strip of yellow light across the road fro m an ever - open door , 
great al ways its magic for me . 译文: 白天, 从我的小房子下坡到拉白洛或从那里 
上坡返回的路上, 我的确 几乎 感觉 不到 这 家客 店的 存 在. 月光下, 它也同样不 引 
人注 意. 星光 和 它是 很不 调 和的, 但是遇到一个天色异常黑的夜晚, 当那客店的轮 
廓完全消失而仅仅表现为映在那总是敞开的门前路面 上的一束橙黄的光带时, 
对我总是有一种神奇的魔力. 上述两个例句不难 看 出, 前者 几乎 没 有一 个不 符 
合语法规范的句子, 而后者( 注: 见下划线句子) 绝大多 数是不规范和不完整的句子, 
但表达生动, 富有艺术感 染力, 因此, 从某种意义 上 来说, 可 以将 其 看作 是一 种 
修辞手法或写作风格.

2 专业文章翻译的基本技巧 翻译是一门艺术, 要掌握好这门艺术, 就需要在实 
践中认真研究翻译的 方法和 技 巧. 翻译 没有 现 成的 公 式可套, 它是千变万 化的, 
无论 是英 译汉 还 是汉 译英, 都涉及英语和汉语两种语言. 这两种语言虽然有共性, 
但在语法、句型、习惯用语、修辞手段、逻辑性等许多方 面都各有特点、有差 异. 英语 
重 形合, 靠 连接 词 表明 逻 辑关系; 而汉语重意 合, 语言 内 部逻 辑、词与 词 的关 
系 靠词序就可表示出来. 英 语和 汉语 有些 词的 词 义不 完 全相等. 总之, 
必须在分析这些特点和差异的基础上研 究翻译方法和技巧. 2 .1 增减法 
翻译要求忠实于原 文, 这 是指 精神 上或 实 质内 容 上忠实于 原 文, 而不 是 要 求 
机 械地、一 字 对 一 字 地 翻 译. 翻译实际上是一种语际转换过程, 在两种不同的语 
言之间进行语言转换时, 一一对应的现象一般不多, 在 翻译时, 为连接上下 文, 有时 需 
要增 加词 句, 以 忠实 通 顺地表达原文内容; 但有时为突出中心, 避免行文拖泥 带水, 
生硬冗长, 必要时在忠实于原文的前提下可删减 个别词. 一些翻译家 认为: “翻 译的 
主要 方法 是 该增 词 时增词, 该减词时减词.”何时需要增减, 主要标准是使 
译文符合习惯用语, 忠实通顺地表达原文内容, 这种增 词、减词的方法称为“增减法”. 
请看下面例句: Although choice of design level of service is left to the user of 
the Manual , designers should strive to provide the highest level of service 
feasible and consistent with anticipat- ed conditions . 译文: 虽然选择什 么 样的 
设计 服务 水平 应 由读 者 参照手册来确定, 但 设计 者应 尽可 能提 供可 行 的最 高 
服务水平, 并且应使其与预期条件一致.( 注: 下划线为 “增词”) The projected 
efficiency of such a plant woul d be about 30 % , but this fairly low efficiency 
must be balanced agai nst the facts that energy fro mthe sun costs nothi ng . 
译文: 这 种 电厂 明 显的 效 率 约为 30 % , 但 这 么 低 的效率可以起到平衡作用,( 
针对这样的事实,) 太阳能 不花什么成本.( 注: 括号内为“减词”) 2 .2 拆译法 
专业文章逻辑性强, 结构严密而复杂, 常运用表达 各种逻辑关系的句法 手段, 使句 子很 
长, 从 句套 从句, 因此, 为了使译文简练易读, 一个英语句不一定非要译 成一个汉语句, 
而是通过语法分析, 把一个英语句译成 两个或两个以上的汉语句, 
这就是所谓的“拆译法”, 它 是一种常用的翻译手段. A note of caution however : 
experience in this area has sho wn that adverse surprise still occurs during 
construction despite extensive investigations - attributable in part to the 
difficulty in identifying features such as tuff layers fro m drill core often 
with many missing recovery section . 译文: 但要注意 的是, 该地 区的 经验 表明, 
在施 工 期间, 还可能会出现意外情况, 部分原因是从岩芯很难 识别凝灰岩层的特征, 
经常会错过恢复断面. 2 .3 转换法 专业文章中动词的 被 动语 态、复合 句 和动 词的 
派 生词使用频率很高, 因此, 为了 更完 整、更 生动 地表 达 原文的意思, 
整篇文章在翻译时必须作一系列转换, 一 般由词类转换、语序转换和语态转换等[ 2] . 
The total move ment is well withi n the tolerance that the copper and PVC water 
stops can acco mmodate , but there is a need to keep a close watch on these 
readings as the reser- voir fills . 译文: 总体移动完全控 制在 铜和 PVC 止水 片能 
承 受的允许范围内, 但是需 要密 切关 注水 库 蓄水 后的 读 数.( 词类转换) 2 .3 .1 
语序转换 英语由于语法、修辞和句子结构等的需要, 某些句 子的语序会发生变化, 
同汉语差异较大, 一般没有固定 的对应关系, 因此, 在英 汉 翻译 时, 必须 根 据句 
子的 结 构关系研 究 分 析 语 序问 题, 否 则, 难 以 使 译 文 通 顺 流 畅, 
而且有时会造成 错误. 下 列句 子翻 译时, 将“水 道” ( the waterway) 提到句首, 
以突出主题. A short distance do wnstreamof the surge tank , the wa- terway beco 
mes an i nclined shaft about 50 mlong down to the si ngle steel penstock tunnel 
leadi ng to the po werhouse . 译文: 水道在离调压井下游不远处, 转变成斜式竖 井, 
长约50 m, 从单 独 的 压力 钢 管隧 洞 通 往厂 房. ( 语 序转换) 2 .3 .2 语态转换 
在翻译专业文章时, 英语 的被 动语 态 一般 都译 成 汉语的主动形式, 
只有在特别强调被动动作或突出被动者时, 才处理成汉 语的 被动 形 式. 在下 例中, 
将被 动 语态译成主动语态, 更符合汉语的表达习惯. In DS net works i n particular , 
great care must be taken in planning and operations of a network to avoi d 
serious dis- advantages caused by mutual interference between friendly me mbers 
of the network . 译文: 在网络 的 规划 和 运作 中, 必须 特 别注 意 避 
免因网内成员互相干 扰所造 成 的严 重问 题, 尤 其是 直 接序列( DS) 网络.( 
语态转换) 3 专业翻译中应注意的一些问题 首先, 
要具备深厚的英语功底和良好的英语素养, 对英语语法了如指掌, 牢记英语的固定搭配, 
翻译时根 据原文的意思, 同时符合汉语的语法习惯, 灵活搭建句 子结构. 其次, 
对专业术语的含义和应用领域要全面了 解, 对水利水电工程专业知识的了解也十分重要, 
切忌 望文生义或生搬硬套; 此外, 还应具有高度的责任心及 一定的翻译理论和技巧. 
正确运用英、汉两种语言的能 力和足够的专业知识是透彻理解专业文献并确切表达 
的基本条件. 以上论述仅是笔者 的 粗浅 认识, 希 望 借此 文和 同 行建立沟通桥梁, 
共同探讨和提高. 参考文献: [ 1] 徐 学 才 . 科 技 英 语 翻 译 的 使 用 技 巧/ / 尹 
承 东 . 翻 译 产 业 经 营 论 集 [ C] . 北 京 : 中 央 编 译 出 版 社 北 京 图 书 
发 行 部 ,2007 . [ 2] 刘 双 芹 , 胡 震 云 , 王 薇 薇 , 等 . 水 利 水 电 工 程 英 
语[ M] . 北 京 : 中 国 水 利 水 电 出 版 社 ,2007 .